找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 新欧洲留学

请教一句话的翻译

5
回复
1216
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2013-3-15 03:30:31

新浪微博达人勋

就我理解,首先,是 déçu 而不是dessus;其次,应写为apparemment。
参与人数 1声望 +3 战斗币 +30 收起 理由
toughkid + 3 + 30 同感...

查看全部评分总评分 : 声望 +3 战斗币 +30

2013-3-15 09:06:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

nini414 发表于 2013-3-15 09:06
就我理解,首先,是 déçu 而不是dessus;其次,应写为apparemment。

+1. 况且,这里根本没有“一句话”⋯⋯
2013-3-15 13:56:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 toughkid 于 2013-3-15 22:33 编辑

原话应是 je suis déçu apparament。 看起来垂头丧气。
参与人数 1声望 +3 战斗币 +30 收起 理由
toughkid + 3 + 30 ...

查看全部评分总评分 : 声望 +3 战斗币 +30

2013-3-15 15:52:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

je suis déçu, 翻译成我失望应该更贴切,就是愿望落空时候的感觉
参与人数 1声望 +3 战斗币 +30 收起 理由
toughkid + 3 + 30 同感 ...

查看全部评分总评分 : 声望 +3 战斗币 +30

2013-3-15 16:58:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

教授 发表于 2013-3-15 15:52
原话应是 je suis déçu apparament。 看起来很垂头上气。

很纠结的句子,难道主人公对自己的感觉模棱两可??
2013-3-15 17:52:47

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部