找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

求大虾赐教解析翻译纠结的句子!!!!叩拜了

6
回复
1506
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2013-3-4 21:49:24

新浪微博达人勋

qui 是指un concurent,il 和前面出现的2个il相同

perfectionne的主语是前边的qui

la = la chose, lui 应该是指代前面出现多次的il, 分别为直接和间接宾语。
从发明者手中夺走其发明物。


参与人数 1声望 +2 战斗币 +30 收起 理由
toughkid + 2 + 30 认同...

查看全部评分总评分 : 声望 +2 战斗币 +30

2013-3-4 22:46:20

使用道具 举报

新浪微博达人勋

dlyz 发表于 2013-3-4 22:46
qui 是指un concurent,il 和前面出现的2个il相同

perfectionne的主语是前边的qui

谢谢连长指点!!!
弱弱的请教可以把整段话话翻译一下么。。我翻译出来的还是坑坑洼洼的。。。
2013-3-4 23:32:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

pisceslxr 发表于 2013-3-4 23:32
谢谢连长指点!!!
弱弱的请教可以把整段话话翻译一下么。。我翻译出来的还是坑坑洼洼的。。。 ...

一个人需要用生命中10年的光景去寻觅工业秘籍,机器,或某项发明,
成功后注册个专利,以为自己就是此发明的主人了;
然而,如果发明者本人没有考虑周全的话,尾随他的竞争者可以通过仅仅一个螺钉就能更加完善之前的发明,而由此将发明物从发明者手中夺走。
balasko
2013-3-5 14:50
LX 翻得老好的啦 
dlyz
2013-3-5 13:01
这个译文仅是抛砖引玉而已,欢迎汉语高手贡献才华。 
参与人数 1战斗币 +30 收起 理由
toughkid + 30 Objectifs aboutis :-)

查看全部评分总评分 : 战斗币 +30

2013-3-5 12:57:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 toughkid 于 2013-3-5 14:45 编辑
dlyz 发表于 2013-3-5 13:57
一个人需要用生命中10年的光景去寻觅工业秘籍,机器,或某项发明,
成功后注册个专利,以为自己就是此发 ...

赞!因为不是汉语高手,所以给不出修改建议,只歪楼说说感想:

我向来最怕替别人翻东西... 因为不知道对方什么标准...


有的人希望 完全忠于原文,在意思上分毫不差;
有的人希望尽可能详尽,以求没有原语言及相关专业背景知识的人也能一眼看懂;
有的人追求文字简洁,不希望为了照顾原文的各种所属或逻辑关系而把译文也弄得异常复杂拗口;
有的人甚至追求“互动”与“接地气”,希望读起来 friendly...

我在论坛上回答问题,要么说个大概意思,要么就用最严谨而生硬的办法翻,以求翻出来与原文意思最贴近... 可以既简洁,又忠于原意,又传神翻译出来的文段基本是可遇不可求的 :-)
toughkid
2013-3-5 14:00
dlyz 老师 说得是啊!再赞! 
dlyz
2013-3-5 13:59
这是考虑到本版为法语学习版,如果换成文学版如左岸,那自然另当别论,言词漂亮和意境优美更应该作为重点。 
dlyz
2013-3-5 13:52
BZ所言极是。我本人在此版翻译的宗旨是尽量和原文语法结构配合,以求通过中法文对照,加深对法文句法和词汇意思的理解。 
2013-3-5 13:42:20

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 cubedor 于 2013-3-13 00:09 编辑

有的人希望尽可能详尽,以求没有原语言及相关专业背景知识的人也能一眼看懂;
有的人追求文字简洁,不希望为了照顾原文的各种所属或逻辑关系而把译文也弄得异常复杂拗口;
有的人甚至追求“互动”与“接地气”,希望读起来 friendly...

把"有的人"改成"有时",那就是我的做法,特别是口译中,我追求因人而异,根据不同的受众,不同的领域来翻译;不过有时翻译特定资料,尤其是文件,必须尽可能贴近原文,那是不能开玩笑的
2013-3-12 23:06:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

dlyz 发表于 2013-3-5 12:57
一个人需要用生命中10年的光景去寻觅工业秘籍,机器,或某项发明,
成功后注册个专利,以为自己就是此发 ...

谢谢大侠教诲!
2013-3-17 20:58:39

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部