找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 新欧洲留学

关于ne的省略和使用,求解答!

11
回复
8566
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2013-2-13 03:28:06

新浪微博达人勋

通常ne在句子里, ne.....pas表示否定,口语中经常省略ne,就像LZ分析的那样很清楚

这些句子我认为并不是ne...plus的结构,plus que表示超过,不止是,y'a plus que des bureaux et des appartements 我的理解是不仅仅只有办公楼和公寓楼。单单plus表程度, on peut plus se garer nulle part 我认为是 我们能停在任何地方   里面木有ne

Je n'ai plus rien a dire  我觉得是ne plus的组合,rien可以理解为dire的宾语,泛指没有任何东西,所以翻译时还是有差别的,中文我觉得是 我没有神马可说的了
Je n'ai plus que 5 euros 这个没错,就是我只剩下5块钱的意思
很多词表泛指的时候都可以省略ne

赘词跟缀词的概念是不同的,赘词只有在4种情况下出现
表示恐惧、担心、避免
怀疑、疑惑、否定且主句肯定是否定疑问形式
部分短语引导的状语从句中出现
比较级的从句,且主句必定是肯定句
以上4种情况都是赘词,ne是没有任何意义的,没有跟其他的词pas  rien   jamais等连用,是可有可无的成分

最后提到的大部分都是短语,固定短语中,si引导的状语从句,一般只看到省略pas,没看到省略ne,还有ne...que 在口语中可以省略ne

我也是三脚猫水平啊,帮顶,让斑竹进来瞅瞅
celine623
2013-2-13 23:21
我害怕他来的意思~这里的craidre表担心,害怕的意思,主句是肯定句,后面木有pas,所以ne是赘词,没有实际意义,可有可无 
abc2834022
2013-2-13 23:10
赘词跟缀词的概念是不同的 赘词可以省略 缀词是相当于前缀一样 加上ne是否定?Je crains qu’il ne vienne.翻译成 我害怕他不来 ? 
参与人数 1声望 +5 战斗币 +30 收起 理由
toughkid + 5 + 30 支持,学习了!

查看全部评分总评分 : 声望 +5 战斗币 +30

2013-2-13 09:16:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 toughkid 于 2013-2-13 12:52 编辑
celine623 发表于 2013-2-13 10:16
通常ne在句子里, ne.....pas表示否定,口语中经常省略ne,就像LZ分析的那样很清楚

这些句子我认为并不是ne ...

多谢信任 ,可惜我水平有限,远远无法担当“把关”的重任,辜负了 :-).
我完全认同您的解答。相反,我的一些个人体会,还需要您来指点一下。
这是我一些不太确定的个人体会:
1,对于口语中在 n'(y) avoir plus de + nom. (因为是口语,所以名词单复数一般听不出来) 结构中省略 ne 的情况,一般来说,plus 的发音会是 [ ply ]。如果前面本来就没有 ne,只是表示“有更多的... ”,那plus 就发 [plys].
2, 对于 n'être plus + adj. 中,如果没有 ne,那么到底是指 “不再... ”(ne 被省略) 还是 “更加... ”(本来就没有ne),就完全要靠结合上下文的理解了。
3, 对于 (ne) + verb. + plus 结构,统统表示“不再... ”的意思,后面再出现否定意义的词,一般都是赘词,不再产生新的否定意义。on peut plus se garer nulle part. 就是:我们都不再可以泊车,在任何地方都不可以。或者:在任何位置,我们都不再能泊车。
4,对于ne 单独使用的情况,后面既没有pas,也没有 personne, aucun(e),rien, jamais, nul(le) 等词。有时是纯粹的赘词(比如,je crains qu'il ne pleuve),这时绝对不能加 pas 或 其它否定副词。否则,句意立即反转。有时是 典雅用法(比如,Si je ne me trompe, ... )这时,是 pas 或其它否定副词被省略了。加上也无妨。这些东西,恐怕要靠逐步积累与体会了。很多时候,不靠上下文或语音语调,很难作出准确判断 ...
您觉得呢?
  
balasko
2013-2-15 12:28
Il n y a que des bureaux. 等于 Il y a seulement des bureaux. 只有办公楼,如果加上 plus, Il n y a plus que des bureaux. 只剩有办公楼了,言外,曾经有其他的,,, 
balasko
2013-2-15 12:24
abc2834022 y'a plus que des bureaux et des appartements 这句录。。。Il n y a pas de bureaux.没有办公楼Il n y a plus de bureaux. 不再有办公楼,没有办公楼了 ,言外之意 曾有过  
toughkid
2013-2-13 23:38
不是了,只有 avoir plus de 这种形式有歧义的可能性,需要通过发音来判别。 plus que 的情况不一样... 不能通过发音来判别。 
abc2834022
2013-2-13 22:56
y'a plus que des bureaux et des appartements 这句录音里是发/ ply / 所以是ne被省略了 意思就是 不再有办公室和公寓 ?? 如果是/ plys/ 意思就是 有更多的办公室和公寓?  
2013-2-13 11:49:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2013-2-13 11:49
多谢信任 ,可惜我水平有限,远远无法担当“把关”的重任,辜负了 :-).
我完全认同您的解答。相 ...

plus修饰的词性不同发音是会不同的,第三点是我没想到的,平时说话不会那么说啊,多考脑子啊!对于我这种一个弯都要转半天的人不适合撒~不过现在豁然开朗,感谢斑竹!!!姜还是老的辣
2013-2-13 12:14:44

使用道具 举报

新浪微博达人勋

celine623 发表于 2013-2-13 13:14
plus修饰的词性不同发音是会不同的,第三点是我没想到的,平时说话不会那么说啊,多考脑子啊!对于我这种 ...

岂敢岂敢... 您谦虚了,我应该向您学习...
至于费脑子的表达与理解,可能恰恰是他们口语时太过随意(太“不费”脑子),形成了这么多无法从逻辑上 判别的 表达方法。以至于当事人根据情境一听就懂,而转述或转录成文本之后,很多时候意思就一塌糊涂了。
可是一些本不严谨的“表达”一旦成了形,就改不了了。现在想通过规纳总结,把它们重新理顺,真难啊...

很多时候,真觉得对于一些口语表达的理解,越总结越乱,呵呵 :-)
2013-2-13 12:31:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我觉得,省略ne在口语中是常见的。
但是,不省略绝非错误。
在你不确定省略是否可以的情况下还是不省略为好。

2013-2-13 14:07:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 balasko 于 2013-2-13 18:13 编辑

LZ童鞋我觉得你应该搞清概念,其实你通篇文字所作出的例句都是构成否定的 ne ....pas ....也包括 point, aucun, aucunement, guere,jamais, nul, goutte,mie nullement,nulle Part, personne, plus, rien,... 的 ne, 或者表示仅仅的 ne...que.... 的 ne, 你并没提到 赘词 ne

在口语中,这个 ne  是可以而且常常被省略的,甚至在严谨的语言中,也可见到省略 ne 的现象,比如 un enfant vigoureux, Mai's pas tres grand.




但 ne...plus 结构怎么看呢? 比如 y'a plus que des bureaux et des appartements.       on peut plus se garer nulle part.  这两句什么意思呢?
有ne省略了吗?
有 ne 省略, 还原可为 Il n y a plus que des bureaux et .....On ne put plus se garer nulls part.

还有 Je n'ai plus rien a dire. 在这里,是ne...rien的组合,plus起强调作用 所以这句我们可以省略成 j'ai rien a dire (我什么都没说)吗?
象这些句子,你可以省略 ne, 但不要省略其他成分 ,J ai plus rien a dire. 因为你省略 plus, 意思就不同了, 如果别人让你发言, 你说  j ai rien a dire. 意思是我没什么可说的, 但有  plus 的话,言外之意是我已经说过了, 再没有可说的了
Je n'ai plus que cinq euros. 在这里,是ne...que的组合,plus起强调作用  这句省略成 j'ai que cinq euros (我只有5欧) 吗?
同样, 你胜率 ne  就省略 ne, 不要省略 plus, 有lus 的意思是不再有多的, 只剩下 5欧元 的意思, 言外之意, 原来有不只 5 欧元

再就是反过来 personne ne bouge.  rien ne me va. aucun bus ne part. 这里搭配的ne 都是可以省略的吧?

这几个我不太拿得准, 因为我不省略, 可能有人省略?

最后就是在法语助手里看到ne有单独用法,这时候ne是必须要加的?
一下都是一些固定用法, 需要记住 的
n'avoir crainte不怕
n'avoir cure不注意

Si je ne me trompe, . . . 如果我没有弄错的话, …

si ne ... pas 的pas 往往省略,所以可以见到
SI je ne m amuse, SI je ne me trompe 这样的固定用法

Je n'ai d'autre ami que vous. 我只有一个朋友, 就是您。

这句话来自于另一则规律   d aute .....que...  否定句中可以省略也可以不省略 pas

难道不能换成 avoir pas crainte  人家既然是固定用法, 就不可以变了
avoir pas cure 不可以
si je me trompe pas 不可以
j'ai pas d'autre ami que vous 吗?这个可以

我想, 你最好知道什么时候可能省略 pas, 如果人家省略了. pas, 你就不要再省略 ne , 否则就不成为否定了
其实如 dlye 所说, 霉把握就不要省略, 也好
balasko
2013-2-15 12:29
谢大斑竹加分 
balasko
2013-2-15 12:20
然后再加上 ne ...pas...que, ne ...plus que, 理解清楚了,那几句话的中文意思就很容易了 
balasko
2013-2-15 12:18
abc2834022 y'a plus que des bureaux ... 我的理解是只剩下 ......, 后面一句, 不再可以四处停车了,我觉得你应该好好看看有关 ne...pas. ne...plus, ne...que,然后再li 
balasko
2013-2-15 12:13
若掌握不好, 除了固定的用法,你不要去掉 那个 pas, 
balasko
2013-2-15 12:12
表达的含义是除非, 往往被省略,比如 Je ne viendrai pas SI je ne suis expressement convie. 我打不出 accent,但是 SI je ne me trompe 是固定用法,不一样,劝你掌握不 
balasko
2013-2-15 12:08
abc2834022 原来一直以为只有ne可以省略 pas是不......不是,我是在告诉你, SI je ne me trompe 为什么没有 pas, 在 si ne. ..pas 这个结构, 如果表达的含义是 除 
balasko
2013-2-15 12:02
abc2834022 ne..pas也包括point, aucun, ...你还是没有明白,这些都是构成否定或 ne ..que 的那个ne,和赘词是两回事, 这不叫赘词 
abc2834022
2013-2-13 23:44
y'a plus que des bureaux et des appartements de standing. (录音中发了/ply/) on peut plus se garer nulle part. 这两句不知您中文是如何翻译的呢 
abc2834022
2013-2-13 23:41
原来一直以为只有ne可以省略 pas是不能省略的 所以pas被省略的情况只存在于si引导的条件从句中 我的理解对吗? 
abc2834022
2013-2-13 23:28
ne..pas也包括point, aucun, aucunement, guere,jamais, nul, goutte,mie nullement,nulle Part, personne, plus, rien,... 的ne, 或者表示仅仅的ne...que的ne 这些ne都可算赘词可以省略吧 
参与人数 1声望 +5 战斗币 +30 收起 理由
toughkid + 5 + 30 赞!

查看全部评分总评分 : 声望 +5 战斗币 +30

2013-2-13 18:09:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

把上下文和大家说下  房租越来越贵,人们被迫离开,结果是:y'a plus que des bureaux et des appartements de standing.

商业区顾客量下降,forcément, on peut plus se garer nulle part. 要增加停车位和在市中心建新的停车场

这样的话 大家理解好多了吗  翻译成中文该是什么样呢
2013-2-13 23:59:58

使用道具 举报

新浪微博达人勋

学习了 飘过


2013-2-14 01:49:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

abc2834022 发表于 2013-2-13 23:59
把上下文和大家说下  房租越来越贵,人们被迫离开,结果是:y'a plus que des bureaux et des appartements ...

这两句话都很清楚,前一句 il n y a plus que des bureaux ...由于有那个 plus ,所以言外之意思从前还有其他的东西,比如民宅,商店 等, 现在 只剩下了写字楼......
如果没有 plus , 理解为  seulement , 比如 这个区 , il n y a que des bureaux... 只有写字楼 .......

后面一句, 大斑竹已经说的很清楚了,  不再 ......也就是说从前可能, 现在不再可能了
2013-2-14 09:09:03

使用道具 举报

新浪微博达人勋

前面各位回答的都足够详细了,我总结一下。
如果非要汉语译文,我认为通用的可如下。
ne+谓语动词=(否定)
ne...plus=不再
plus que=仅(只)有 (比较级用法除外)
ne...plus que=原来不是这样,但现在是了
2013-2-14 13:24:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 herveliu 于 2013-2-15 01:36 编辑

看大家聊得这么开心,我也上来聊聊。需要提醒大家,注意ne的词性:

1. ne是副词

ne...pas (plus, jamais, rien, personne...,而且还有可能表示加强语气plus jamais, plus rien, jamais rien...)表示否定,注意,这里ne不是赘词。在句子中如果发现这些用法就表示否定。

ne...que表示“仅仅,只”的意思。也可以出现一些加强语气的情况,如:ne... plus que, rien que, ...总之一点,在前述的否定词后要是还有个que,就表示“仅仅”的意思。很好理解,法国人的脑子很简单,先在前面全盘否定,然后加个que,就留出后面唯一一个选择。如:Je n'ai plus rien que ce petit morceau de pain.我什么也没有了,只有这么一小片面包。

2.ne做赘词。只出现在虚拟语气里,跟一些表示怀疑,害怕,时间等概念时使用,这些都是特定的词,需要自己掌握一些常用的就好。比如:Je crains qu'il ne pleuve. (注意,这里如果没有出现pas,就是肯定的意思;如果后面有pas,从句就表示否定)。类似用法的还有avoir peur que, avant que...在这里我就不详述了,语法书上应该都会有很多。如果需要的话,我也可以改天另外开个贴专门列举ne做赘词的类型,但是觉得没太大必要,有些过于细节的没必要纠缠。

3. 另外楼主还说到一些省略ne或者pas的用法,不要跟上面两种情况混淆概念,因为省略ne或者pas仅仅是口语或者书面语的用法,没有逃出上述两种大类型。
省略ne:属于口语表达。je sais pas. Y a plus de bonbons. ...
省略pas:属于比较文雅和文学的表达(这点要我们特别注意的),而且仅限于几个词,pouvoir, oser, cesser等:je ne peux parler.或者是习惯用语:si je ne me trompe.

首先梳理概念,然后就容易理解了。
上面大家讨论的都有道理,只是我觉得从这方面入手可能理解会比较方便,并没有否定上述同学的想法。做个小小补充,供大家讨论。
安心
2013-2-16 17:03
赞 
balasko
2013-2-15 12:20
赞 
参与人数 1声望 +5 战斗币 +30 收起 理由
toughkid + 5 + 30 很给力,学习了 :-)

查看全部评分总评分 : 声望 +5 战斗币 +30

2013-2-15 01:33:44

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部