找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

【讨论】请问我们的四大名著都应该怎么翻译呢?

8
回复
913
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2007-3-18 00:05:58

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】请问我们的四大名著都应该怎么翻译呢?

Au bord de l'eau
Histoire des Trois Royaumes
Le rêve dans le pavillon rouge
Le voyage en Occident
wikipedia百科全书上的翻译.
2007-3-18 00:17:15

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】请问我们的四大名著都应该怎么翻译呢?

我查的和楼上的差不多
西游记是 Pèlerinage à l'Ouest 仅供参考
2007-3-18 00:35:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】请问我们的四大名著都应该怎么翻译呢?

谢谢楼上的各位
2007-3-18 10:59:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】请问我们的四大名著都应该怎么翻译呢?

我怎么记得图书馆里面三国就是Trois Royaumes呢,也许我看错了.
2007-3-18 11:09:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】请问我们的四大名著都应该怎么翻译呢?

西游应该用pelerinage更准吧
2007-3-18 17:39:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】请问我们的四大名著都应该怎么翻译呢?

最喜欢“水浒”的翻译
2007-3-18 19:35:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】请问我们的四大名著都应该怎么翻译呢?

我觉得西游记翻译得不好。。。。就好象电影《the day after tomorrow》被翻译成《后天》一样。。。虽然翻译是对的。。。但含义却变了。
2007-3-18 20:01:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【讨论】请问我们的四大名著都应该怎么翻译呢?

Le voyage en Occident西游记是这么翻译的啊。。。我记得有从网上看过好像不太一样啊。
2007-3-19 15:05:02

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部