粗看起来这个句子主要的构架似乎就是:la valeur ... ne saurait .... être (...) intégrée ...
然而,我不但翻译无能,且还觉得无论如何看不懂这句子的语法结构:
首先,如果主语是la valeur (locative des biens),那后面的 ils sont placés, 这个ils是谁/什么?紧贴在他之前的,为什么是duquel?这里de + lequel指代什么?如果说句子到这里因为什么缘故主语成了阳性复数名次,紧跟在后的saurait为什么却又是第三人称单数?
toughkid 发表于 2012-12-2 21:33
我找出的主干和你一样...
我觉得 ils sont placés 中的 ils 是 les biens... duquel 指代 du preneur.. ...
啊,关于due,还是你说的对啊!
但是,关于duquel,我觉得不可能是de le preneur,因为duquel应该指代它前面跟的最近的名词,否则就会制造太多的歧义了。故勉强说来也似乎是de le controle可能性大些⋯⋯?然而,无论是controle还是preneur,这个duquel都还是很难理解:如果把顺序码直,就会成为ils sont places du preneur/ du controle...这可怎么理解?即使在某些情况下,de = par,但在这里应该不能这样用吧⋯⋯因为这里的动词是placer啊⋯⋯?
但是,关于duquel,我觉得不可能是de le preneur,因为duquel应该指代它 ...
风之花园同学还是立马就抓住了主题,确实,这个句子主要的构架是:
la valeur ... ne saurait .... être (...) intégrée ...
1- 那后面的 ils sont placés, 这个ils是谁/什么?
ils = les biens
2- 紧贴在他之前的,为什么是duquel?这里de + lequel指代什么?
duquel = de le quel = du preneur
如同你后面说的那样,把sous le controle duquel看作一个整体就容易理解了。
注: 句尾出现的 (dont) celui-ci也是代preneur,远距离的。
4- 还有,第二行为什么是due par (le preneur)而不是 due à ?
la TP due par le preneur 应该理解为 la TP que le preneur doit
对于2和3,我们的BZ理解的也是正确的,如同句子主干。
sous le contrôle duquel ils sont placés et qui les utilise:
如果把顺序码直,应理解为ils sont placées sous le controle du preneur + le preneur les utilise...
或者ils sont placées sous le controle du, et utilisées par, le preneur...
原文没有如此写,自有他的理由,那是为了更为确切体现作者想要表达什么。