找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

试试同学们的法语------汉语的翻译水平

16
回复
2388
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2012-12-2 18:08:55

新浪微博达人勋

粗看起来这个句子主要的构架似乎就是:la valeur ... ne saurait .... être (...) intégrée ...

然而,我不但翻译无能,且还觉得无论如何看不懂这句子的语法结构:

首先,如果主语是la valeur (locative des biens),那后面的 ils sont placés, 这个ils是谁/什么?紧贴在他之前的,为什么是duquel?这里de + lequel指代什么?如果说句子到这里因为什么缘故主语成了阳性复数名次,紧跟在后的saurait为什么却又是第三人称单数?

还有,第二行为什么是due par (le preneur)而不是 due à ?

诚心向LZ求教,请给标准答案。





参与人数 1战斗币 +25 收起 理由
toughkid + 25 赞一个!

查看全部评分总评分 : 战斗币 +25

2012-12-2 21:16:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

风之花园 发表于 2012-12-2 22:16
粗看起来这个句子主要的构架似乎就是:la valeur ... ne saurait .... être (...) intégrée ...

然而, ...

我找出的主干和你一样...
我觉得 ils sont placés 中的 ils 是 les biens...  duquel 指代 du preneur...
因为 TP 是preneur 应该交的税,所以是 due par, 而不是 due à (preneur 应得的)...
2012-12-2 21:33:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-12-2 21:33
我找出的主干和你一样...
我觉得 ils sont placés 中的 ils 是 les biens...  duquel 指代 du preneur.. ...

啊,关于due,还是你说的对啊!

但是,关于duquel,我觉得不可能是de le preneur,因为duquel应该指代它前面跟的最近的名词,否则就会制造太多的歧义了。故勉强说来也似乎是de le controle可能性大些⋯⋯?然而,无论是controle还是preneur,这个duquel都还是很难理解:如果把顺序码直,就会成为ils sont places du preneur/ du controle...这可怎么理解?即使在某些情况下,de = par,但在这里应该不能这样用吧⋯⋯因为这里的动词是placer啊⋯⋯?

至于ils指谁/什么,按照LZ给出的部分看,我无论如何不能接受在没有任何条件的情况下,突然在这么长的句子中间的某个地方,用ils来代替句子一开头的biens。这太混乱了。

综上所述,我还是希望LZ能出来清楚详细的解答一下。

2012-12-2 22:47:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

风之花园 发表于 2012-12-2 23:47
啊,关于due,还是你说的对啊!

但是,关于duquel,我觉得不可能是de le preneur,因为duquel应该指代它 ...

我一直以来,也认为 duquel 或 人称代词都应该指代它前面最近的名词性结构... 在写作实践中,我也一直要求自己那么写,以免造成混乱,但在阅读中,远距离指代的情况,还是常常会遇到的,这里的 ils 我觉得理解为 les biens 在道理上还是很自然的...
法语名词分阴阳性,并且大部分事物都可以找到多种阴阳各异的表示方式,其中一个重要意义,就在于很多时候可以用简单的指代却避免歧义 (前提是:写作者用心错开各项阴阳性及单复数)...

至于 duquel 我的理解是,如果摅直了之后: ils sont placés sous le contrôle du preneur 也就是 资产在租借者的支配之下... 我觉得意思还是比较通顺的... 我也想等等 正式翻译,然后再进一步研究...
2012-12-2 23:02:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-12-2 23:02
我一直以来,也认为 duquel 或 人称代词都应该指代它前面最近的名词性结构... 在写作实践中,我也一直要 ...

你这么解释过后,我确实不得不说看起来是通顺的。但是这个句构,仍然让我觉得明明可以避免误解,为何反其道而行之?例如他完全可以说...par le preneur duquel ils sont places sous le controle... 等等。

我知道有时候对于文章采用何种写法,作者排列语序有文学或科学的用意。但是,看起来语序如此“特别”的还真没怎么见过。

LZ请为我们具体分析一下这个句子吧。
2012-12-2 23:29:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-12-2 23:02
我一直以来,也认为 duquel 或 人称代词都应该指代它前面最近的名词性结构... 在写作实践中,我也一直要 ...

我忽然之间又想明白了!把sous le controle duquel看作一个整体就可以了。这么一来,其他的基本也明了了。唯独我还是对这个ils是否能指代biens耿耿于怀⋯⋯
参与人数 1战斗币 +25 收起 理由
toughkid + 25 学如不及,犹恐失之...

查看全部评分总评分 : 战斗币 +25

2012-12-2 23:55:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 dlyz 于 2012-12-3 20:54 编辑
风之花园 发表于 2012-12-2 22:47
啊,关于due,还是你说的对啊!

但是,关于duquel,我觉得不可能是de le preneur,因为duquel应该指代它 ...


风之花园同学还是立马就抓住了主题,确实,这个句子主要的构架是:
la valeur ... ne saurait .... être (...) intégrée ...

1- 那后面的 ils sont placés, 这个ils是谁/什么?
ils = les biens

2- 紧贴在他之前的,为什么是duquel?这里de + lequel指代什么?
duquel = de le quel = du preneur
如同你后面说的那样,把sous le controle duquel看作一个整体就容易理解了。
注: 句尾出现的 (dont) celui-ci也是代preneur,远距离的。

3- 如果说句子到这里因为什么缘故主语成了阳性复数名次,紧跟在后的saurait为什么却又是第三人称单数?
saurait的主语是la valeur,如之前句子主要的构架所说。

4- 还有,第二行为什么是due par (le preneur)而不是 due à ?
la TP due par le preneur 应该理解为 la TP que le preneur doit

对于2和3,我们的BZ理解的也是正确的,如同句子主干。

sous le contrôle duquel ils sont placés et qui les utilise:
如果把顺序码直,应理解为ils sont placées sous le controle du preneur + le preneur les utilise...
或者ils sont placées sous le controle du, et utilisées par, le preneur...
原文没有如此写,自有他的理由,那是为了更为确切体现作者想要表达什么。

请特别注意如下两个难点,
1- 同一复数名词biens在其后的定语从句里被使用3次,其一作为比较常见的主语qui (...entre), 其二作为从句的从句的主语ils (sont...),其三作为从句的从句的宾语(qui utilise) les.
2- 类似的,同一单数名词preneur在其后的定语从句里被使用2次,其一作为从句的介词补语(sous le controle du) quel, 其二作为比较常见的从句的主语qui (utilise).

也许这后两点是给同学们造成困惑的根源所在,不习惯不常见。
所以我对风之花园同学的"耿耿于怀"表示理解。。。

总体上,风之花园和我们的马老基本拿下了这个碉堡,虽然句子有一定难度,但世上无难事只怕有心人。
学习就应该有这种一丝不苟的精神,值得称赞。

PS: 这句话取自某税法文件,(通段是)说在什么条件下如何计算资产的租金额,而后者是征收执业税的(基础)依据。

继续延伸思考:一句税务政策为什么使用ne saurait作为谓语呢?

参与人数 1战斗币 +25 收起 理由
toughkid + 25 不悱不启,不愤不发...

查看全部评分总评分 : 战斗币 +25

2012-12-3 20:50:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 toughkid 于 2012-12-3 23:17 编辑
dlyz 发表于 2012-12-3 21:50
风之花园同学还是立马就抓住了主题,确实,这个句子主要的构架是:
la valeur ... ne saurait .... être ...

回 dlyz 老师:
隔行如隔山,因为缺乏相关知识基础,所以回答只能靠猜。
我猜,法律用否定形式订立,目的主要是为了堵漏... 也就是,如果法律不这么订,会有人 想当然 或者 故意地 把 la valeur (locative des biens) intégrer 到 执业税的 基础里...
其次,因为这个产业是以 包含 “买入期权” 的方式出租的,所以承租人很可能 通过 “买断产业” 而变为 “资产拥有者”。他这时候可能会以“所有人”自居,于是连历史上针对它还是“承租人”状态时征收的执业税也不想交了...
所以,法律要以 ne saurait pas 的否定式来订立,以堵上这个可能被钻的“漏洞”...
2012-12-3 22:16:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-12-3 22:16
回 dlyz 老师:
隔行如隔山,因为缺乏相关知识基础,所以回答只能靠猜。
我猜,法律用否定形式订立,目的 ...

最后这个问题我也没答案,
感觉作者有意思说‘除非。。。才能。。。’
言外之意是否说,绝大多数情况都不满足条件、、、仅此而已、、、

欢迎讨论,百花齐放,百家争鸣
参与人数 1战斗币 +25 收起 理由
toughkid + 25 百花齐放...

查看全部评分总评分 : 战斗币 +25

2012-12-3 22:23:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

dlyz 发表于 2012-12-3 20:50
风之花园同学还是立马就抓住了主题,确实,这个句子主要的构架是:
la valeur ... ne saurait .... être ...

我今天早些时候还特意跟一个学过法律、对外法语两个专业的法国人探讨了这个长句,就像政委说的,隔行如隔山,法律相关条款、文件,除了术语词汇外,更尤其独有的组织语言的方式。因为平常不用,故理解起来比较困难。我先后给两个法语非常好的法国人看了,都觉得这个句子很晦涩。

不过通过这个长句,我还是感到学习了很多。感谢LZ分享。
参与人数 1战斗币 +25 收起 理由
toughkid + 25 钻研精神感人...

查看全部评分总评分 : 战斗币 +25

2012-12-3 22:33:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 cubedor 于 2012-12-7 23:11 编辑

这个条款是关于公司税CFE的计算,我试着翻翻,抛砖引玉:合同执行期内产业租金
值的计算是以承租人应付的职业税为基础
的,职业税是参考营业地理环境和设施价
值而定的,只有在合同提前终止或合同
性质变化,才另当别论
dlyz
2012-12-7 22:42
而且,后半部分译文,‘只有。。。才另当别论’,措词简洁 
dlyz
2012-12-7 22:38
谢谢参与,精神可嘉 
dlyz
2012-12-7 22:37
。。。产业租金值的计算是以承租人应付的职业税为基础的 LS再仔细看看,你是否将因果关系搞反了,比如说承租人应付的职业税的计算是以产业租金值为基础的  
参与人数 1战斗币 +25 收起 理由
toughkid + 25 很给力!

查看全部评分总评分 : 战斗币 +25

2012-12-7 21:50:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

才另当别论:如果是合同
变成按揭贷款买房,即使用权转到
新业主手上,职业税部分由新业主付。
cubedor
2012-12-8 00:59
vous avez raison ! 
dlyz
2012-12-7 22:46
原文似乎没提到新业主,不应该把credit bailleur翻译为新业主。进而结尾部分翻译不准。 
2012-12-7 22:20:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我是怕直译了,外行人还是看不懂
参与人数 1战斗币 +25 收起 理由
toughkid + 25 外行人表示感谢...

查看全部评分总评分 : 战斗币 +25

2012-12-8 00:54:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

je suis d'accord avec vous
2012-12-8 01:04:04

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部