找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

Tu parles 怎么翻译?

7
回复
2236
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2012-11-17 18:55:17

新浪微博达人勋

都是表示不相信对方说的话
tu rigoles!你开玩笑吧!
tu parles!你乱讲的吧!我才不信呢!
我觉得大概就是这么个意思,等高手来解答~
参与人数 1战斗币 +25 收起 理由
toughkid + 25 很给力!

查看全部评分总评分 : 战斗币 +25

2012-11-17 20:50:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 denisdeparis 于 2012-11-18 12:02 编辑
xxpqd 发表于 2012-11-18 03:50
都是表示不相信对方说的话
tu rigoles!你开玩笑吧!
tu parles!你乱讲的吧!我才不信呢!

tu rigoles 真的表示"废话","你开玩笑吧":
- j'ai acheté une machine à café allemande sur TaoBao pour 1 RMB !
- tu rigoles ??? (有时可以加 ou quoi 强调你的意思 : tu rigoles ou quoi ?)

tu parles 根据语境用来表示... 各种各样的东西:
* 表示"我同意"
- cet examen surprise, c'est pas juste !
- ah ouais tu parles

- ce mec est vraiment trop con
- tu parles

*表示"我不同意"
- je vais acheter une cafetière allemande, c'est la meilleure qualité
- tu parles, une cafetière italienne c'est mieux

所以我觉得 "tu parles" 要作为感叹词,没有很精确的意思
参与人数 1战斗币 +25 收起 理由
Mimosaceae + 25 赞一个!

查看全部评分总评分 : 战斗币 +25

2012-11-18 05:01:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 lao-zhang 于 2012-11-18 06:18 编辑

我挺认同 2 楼 席梦思 的解释.
不过, 想借此主题, 再次举证语言的趣味.

比如, Tu rigoles 确实是一种表示 "你开玩笑呢吧?!" 这种表示不相信对方的话, 但是其中的否定语气还不是特别坚定, 还是不想驳对方面子的.
举例说明一下.
比如, 对方夸奖你很棒. 很厉害...
你觉得他太夸张了. 一方面表示谦虚, 一方面为了要纠正对方, 往往就先说一句,
"Tu rigoles.." 来给大家打个圆场, 接着说 其实自己不过是怎样怎样... (连您一半都不到呢...)
我觉得 这种情况下, tu rigoles 特别适合咱们中文里的 "哪里?!" 或 "怎么可能?!" "您别逗我了..."
虽然不完全同意对方, 但是也有一种顺着话题继续对话的意愿, 而不是表示斥责, 反感的那种揭露对方的语气.

还有一种 就是要告诉大家 或对方一件事, 明明知道对方可能会不相信 或者预示对方低估了程度,
再举例, 比如某人说一个女孩很嫩, 很幼稚...
你回答说 "Tu rigoles, 她孩子都会打酱油了!" "Tu rigoles, 她的前男友都够排成班了!"
既有否定的意味, 更有一种要加强, 言尤未及, 与对方积极参与议论的意味.
类似咱们中文的, "您落伍了" "这你就不知道了.." , "别逗了 呵呵." 与其说是表示不相信. 不如说要暴更猛的料.

否定的味道是有的, 但是参与其中讨论的意味也挺浓的.

====
Tu parles 也类似, 有表示否定的意味, 但是有时也带有认可对方观点, 而且要加深, 表示程度更离谱的含义.

举例. 有个邻居告诉你他发现另外一个邻居有什么什么诡异. 你觉得他说得没错. 而且, 更有甚者...
Tu parles, 他都直接当着我的面怎样怎样了...
有朋友调侃你和哪位女友进展神速.你已经成仙了....
你回答说
Tu parles, 我连她手还没碰过...
或者 有人说你被老板加薪了...
你回答:
才没有呢, 涨薪? tuparles , 我连钞票影子也没见着啊...我直接泪奔去鸟..

这个也与 Tu rigoles 一样. 与其说完全否定对方, 不如说是为了补充纠正对方, 所以 这里面的"否定" "不相信" 对方的目的不是主要的.
主要的恰恰是要和对方"交流"猛料. 类似 "快别提了!"

所以, 如果有人跟你聊天时, 说
Tu parles , Tu rigoles. 时,千万别恼, 别急. 人家很可能不是说 你胡说. 你乱讲. 你开什么玩笑. 太荒唐. 太荒诞 这种意思.
而是一种类似口头禅的话, 千万别跟人家为了这句话, 跟人家翻脸.

参与人数 1战斗币 +25 收起 理由
Mimosaceae + 25 赞!

查看全部评分总评分 : 战斗币 +25

2012-11-18 05:18:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

denisdeparis 发表于 2012-11-18 05:01
tu rigoles 真的表示"废话","你开玩笑吧":
- j'ai acheté une machine à café allemande sur Tao ...

那类似的,
tu m'étonnes也可以表示,“你让我很惊讶”, “这一点儿都不让我惊讶”两个意思唠?
2012-11-22 17:07:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-11-18 05:18
我挺认同 2 楼 席梦思 的解释.
不过, 想借此主题, 再次举证语言的趣味.

老张威武!

能列举一点法国人常用的口头禅吗?

谢谢先!
2012-11-22 17:10:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Cupidcb 发表于 2012-11-22 17:10
老张威武!

能列举一点法国人常用的口头禅吗?

比如.
N'importe quoi ! 其实程度并非那么严重. 比如大人说小孩子有点淘气. 说这话时, 往往带有一种宠爱的口吻.
Quand même ! 这句话不同场合, 意思完全不同. 有时是赞叹. 有时是嗔怪. 有时是埋怨...
J'chai pas moi. 其实他完全知道, 并非是  je ne sais pas, 只是不好直接说.
Trop ! 其实也不是嫌弃太多了. 而是表示太好了. 有点让人喜出望外了.
Mine de rien.... 表示不经意中... 而不是说那个东西不起眼.
C'est gentil. mais... 其实并非说...很善意., 而是抱怨他不负责任, 把问题推给别人...
....



2012-11-22 18:39:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

用北京话翻译,就是得了吧你。
参与人数 1战斗币 +10 收起 理由
toughkid + 10 算是其中的一种意思...

查看全部评分总评分 : 战斗币 +10

2012-11-22 19:15:01

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部