找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

【翻译】这句话很难…………

7
回复
739
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2007-3-12 18:24:32

新浪微博达人勋

回复: 【翻译】这句话很难…………

不太懂, 需要上下文, 或者你介绍下文章的大概内容是说甚么的
2007-3-12 20:13:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【翻译】这句话很难…………

这里的ETABLISSEMENT指的是l'ecole d'Europe(一个欧洲处理欧洲事务最好的院校,进去的大多是欧洲的天才学生),这个学校的学生虽然优秀但是不像其他名校学生那么骄傲

上面那句话是一个新的小节的开始句,应该有概括归纳的作用,下文主要是提学校的发展规划,比如在波兰开设分校区,设立更广泛的学科BLABLA
2007-3-12 22:25:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【翻译】这句话很难…………

试译成

人们在这所学校里看到的欧洲, 总是比现实制度下的欧洲要先前一步
2007-3-12 22:50:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【翻译】这句话很难…………

已经翻译的相当好了,就是这个意思。个人感觉后面的“现实制度下的欧洲”还是比较生硬,至少中文读起来一下子看不出意思

我联系下文的意译是:学校的理念规划高瞻远瞩。

见笑
2007-3-12 22:56:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【翻译】这句话很难…………

个人觉得realite institutionelle不是现实制度
而是指体制
2007-3-13 17:02:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【翻译】这句话很难…………

Post by lokken
已经翻译的相当好了,就是这个意思。个人感觉后面的“现实制度下的欧洲”还是比较生硬,至少中文读起来一下子看不出意思

我联系下文的意译是:学校的理念规划高瞻远瞩。

见笑

学校的理念规划高瞻远瞩。-- 是不是忒夸张啦
2007-3-13 18:11:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【翻译】这句话很难…………

我们是欧洲教育的先行者...... 厚厚
2007-3-13 22:08:53

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部