找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请教一个句子的翻译

2
回复
1018
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2012-10-23 09:35:54

新浪微博达人勋

本帖最后由 toughkid 于 2012-10-23 13:06 编辑

仅供参考:
1,  UMP的主事者在足足一千个完全忠实于他( tout acquis )的活动分子面前猛烈抨击了XXX 所捍卫的一系列观点和利益 (sa cause)...

2,  Avoir la tête dans les étoiles 是比较形象的一个描述,既可以形容一个人怀有崇高理想,不与世俗同流合污,也用来形容一个人太过理想化,不切实际...
2012-10-23 11:27:58

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-10-23 12:27
仅供参考:
1,  UMP的主事者在足足一千个完全忠实于他( tout acquis )的活动分子面前猛烈抨击了XXX 所捍卫 ...

对不起,我没有把一句话写完 ,全句如下,c’est un festival de tacles anti-Fillon que l’actuel patron de l’UMP a asséné devant un bon millier de militants tout acquis à sa cause.
我的理解和你有一些不同,但也不肯定 尤其是对cause 的理解。我认为这句话的意思是 。这是一个反对Fillon的大会,UMP的主席在上千个完全忠实于他的观点的支持者面前猛烈抨击了Fillon , 和你的看法不同的地方是对于 à sa cause 的理解,我认为是指他自己的观点,而不是Fillon的观点. 很高兴和你讨论法语,离开一会。
toughkid
2012-10-23 12:09
à sa cause 划归哪一部分确实是个问题... acquis à sa cause 忠于他的观点... asséner à sa cause, 猛烈抨击 ... 的观点... 我怀疑,这句话本身就有歧义... 
参与人数 1战斗币 +25 收起 理由
toughkid + 25 是一种解释...

查看全部评分总评分 : 战斗币 +25

2012-10-23 12:02:44

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部