谢谢张老师!O(∩_∩)O~ 收获好大!
也谢谢toughkid!
有的时候真心觉得词穷,看来还是积累的不够呀。
还想问一个问题,就是在回应desolée / excuse-moi 时,除了ce n'est pas grave 之外还可以说什么呢?
比如说别人不小心踩到你的脚,总觉得说ce n'est pas grave 有些赘述
感觉在别人不小心犯了某个小错误时,说ce n'est pas grave比较合适。
我也有这方面的疑惑啊,总结了一下自己遇到的几种情况:大多数情况下可以不用回应,例如对方要下车或者要进到里面的座位坐下的这种情况,只要让出位置就好;还有些情况,比如在博物馆,挡住了别人的路,此时对方说“pardon”,我们也回应“pardon”并让出位置即可;还有比如像你说的踩到脚这种事情,其实“c‘est pas grave” 我觉得是很适合的啊。
对于别人的道歉语,如果确实是有一定份量但可以原谅的错误,说 Ce n'est pas grave.就挺合适...
对于非常小的事情,比如,擦肩而过时不小心蹭到了你,说 Ce n'est pas grave,可能仍不够豁达,那就可以说 ça ne fait rien! (没什么)
如果对于地位比自己高的人的道歉,如果问题又足够轻微,比如 和老师约了个谈话的 rendez-vous, 老师晚到了五分钟,让你在bureau 门口等了一小会儿... 老师如果向你道歉... 我觉得回答 Je vous en prie (可以对应文言:敢以烦执事),可能是最谦卑与礼貌的...
注: ça ne fait rien/ De rien. Je vous en prie 不仅能用来回答 感谢,也能用来回答 道歉...