找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

看不懂这几个否定,句子求解!!!!!!

11
回复
1947
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2012-10-18 15:28:38

新浪微博达人勋

打错了
Il n'est pas jusqu'à l'inceste qui ne puisse trouver grâce devant cette idéologie du couple et ne s'y insère, ne s'y absorbe.
这里并不是说乱伦能被这种夫妻意识形态(联系书里的上下文可以知道这里是指多夫多妻轮换制)接纳和吸收。

我这样理解正确吗?

另外我真的很想知道  il n'est pas jusqu'à....
和后面几个ne 否定的用法究竟是什么? 困惑啊,求解
2012-10-18 15:34:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我怎么感觉正相反呢。个人认为应该这样理解:“无论哪种形式的乱伦都能被这种夫妻意识形态所接受和吸收。”
sunshinemaya
2012-10-20 14:28
谢谢大家的解答 
shizijia
2012-10-18 22:40
你看你一来这凉了好几个小时的问题就解了,能者多劳。盼你经常无聊透顶。。。 
1角2分
2012-10-18 22:24
亲爱的LX,俺是今天无聊透顶了,来贵版蹦跶蹦跶.....你这样说,让俺亚历山大~~ 
shizijia
2012-10-18 22:19
好久不来了,你要多来呀...才女。。。。 
参与人数 2战斗币 +50 收起 理由
Mimosaceae + 25 才女来啦
toughkid + 25 多谢十字架,替敝版致了欢迎辞!.

查看全部评分总评分 : 战斗币 +50

2012-10-18 22:16:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 toughkid 于 2012-10-18 23:29 编辑
1角2分 发表于 2012-10-18 23:16
我怎么感觉正相反呢。个人认为应该这样理解:“无论哪种形式的乱伦都能被这种夫妻意识形态所接受和吸收。” ...

支持,我最初看了,也是这么理解的... 只是意思太过 audacieux 所以没敢说,怕闹笑话...
我也觉得意思是: 直到乱伦(的那些形式/制度)都不是无法被这种夫妻意识形态接纳和吸收(的形式/制度).
2012-10-18 22:29:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-10-18 22:29
支持,我最初看了,也是这么理解的... 只是意思太过 audacieux 所以没敢说,怕闹笑话...
我也觉得意思是 ...

这就好比清朝来西洋的那批人物,观画观雕塑,然后说不蔽体是人之初心与天性。
社会学或历史学的研究人员,到达一定境界,也得以理科研究那样的超脱而中立的心态,来直面人性的恶。
在这里我们只说法语问题,哈哈。
toughkid
2012-10-19 10:37
哈哈! 看来我之前有顾忌,是因为自己心里不干净了... “新闻界还需要学习啊!” 我会尽力提高自己,争取达到"看婴儿洗澡"般超脱与中立的境界:-)  
2012-10-19 10:02:58

使用道具 举报

新浪微博达人勋


Il n'est pas jusqu'à ... qui ne puisse = 两个否定= 肯定句
其实这个(很复杂,很正式)句子的意思就是"même... est...":
même l'inceste est acceptée par cette idéologie du couple = 连乱伦也被这种夫妻意识形态接纳
Trouver grâce aux yeux de quelqu'un = 被某人包含  (trouver grâce devant 很少用), 被接纳(尽管如此一些缺点)
sunshinemaya
2012-10-20 14:34
谢谢你的解答。 
1角2分
2012-10-19 15:59
天啊,你的中文水准完全不亚于一些法国的中文教授。 
参与人数 1战斗币 +25 收起 理由
toughkid + 25 权威!

查看全部评分总评分 : 战斗币 +25

2012-10-19 15:33:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 dlyz 于 2012-10-19 21:43 编辑

对楼上才女和汉学家的翻译解释拍手叫好,
个人感觉美中不足的是将couple一词译成夫妻,在此特定背景下,似乎对中文里夫妻一词的本质涵意略有不敬。。。
sunshinemaya
2012-10-20 14:31
我也不知道要怎么翻就写成夫妻了毕竟比较容易理解,这里的couple应该是泛意的。 
参与人数 1战斗币 +25 收起 理由
toughkid + 25 这个担心不多余...

查看全部评分总评分 : 战斗币 +25

2012-10-19 20:43:16

使用道具 举报

新浪微博达人勋

dlyz 发表于 2012-10-19 20:43
对楼上才女和汉学家的翻译解释拍手叫好,
个人感觉美中不足的是将couple一词译成夫妻,在此特定背景下,似 ...

LS所言甚是,其实“夫妻”这个翻译的确不妥,我原先倒是想到了,不过后来回帖子的时候忘记了。
倒不是对“夫妻”这个词汇“敬”或“不敬”,关键是没有上下文也很难断定是否贴切。
不如说“伴侣”来的周到。
dlyz
2012-10-20 12:05
我们中文里有“配偶”一词,用它来打个马虎眼吧。。。就怕配偶和夫妻是同义词。也许称“性伴侣”更贴切? 
2012-10-20 10:51:36

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2012-10-20 14:31:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢各位热心解答问题。学习了。这本书这一部分针对了现存的一夫一妻的封闭家庭模式大谈了18世纪以来的各文人学者大师提出的其他可能模式。书比较有意思但书中较多部分理解起来困难,以后还会有问题问你们的。
2012-10-20 14:53:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

sunshinemaya 发表于 2012-10-18 16:34
打错了
Il n'est pas jusqu'à l'inceste qui ne puisse trouver grâce devant cette idéologie du coupl ...

简言之:一个固定用法,比较“文学”

il n'est pas jusqu'à ... qui ne ...(虚拟式)

Il n'est pas jusqu'aux paysans qui n'aient le désir d'imiter les modes de la ville.
(Il n'est pas jusqu'aux=) même les paysans ( qui n'aient le désir d'...=) ont le désir ...

Sans doute, et il n’est pas jusqu’à la tempête qui ne nous ait remis dans le droit chemin. Béni soit l’orage ! Il nous a ramenés à cette côte d’où le beau temps nous eût éloignés !
'
il n’est pas jusqu’à la tempête qui ne nous ait remis dans le droit chemin. '
Même la tempête nous a remis dans le droit chemin.

Et il  n'est pas jusqu'à leur erreur qui ne soit portée par la vérité.
Même leur erreur est portée par la vérité.
balasko
2012-10-24 16:19
斑竹客气,不过是举举例来支持,呵呵 
参与人数 1战斗币 +25 收起 理由
toughkid + 25 很给力!

查看全部评分总评分 : 战斗币 +25

2012-10-23 17:42:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

balasko 发表于 2012-10-23 17:42
简言之:一个固定用法,比较“文学”

il n'est pas jusqu'à ... qui ne ...(虚拟式)

万分感谢啊。真的学习到了。这些文学的用法还真是很难啊,难怪看书经常觉得词都懂了句子还没懂。
balasko
2012-12-10 20:23
别客气 
2012-11-10 21:47:51

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部