找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 新欧洲留学

法律词汇 翻译

6
回复
3686
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2012-10-12 09:33:11

新浪微博达人勋

在维基百科上找到点儿东西,不知适不适用:

公、私法之區分

目前區分公、私法並未有一個統一的標準理論,但比較多數人採的是所謂的「新主體說」,這一個說法的區分標準是:如果一個法律關係中,出現的法律主體其中一方是以公權力姿態出現的國家主體,那麼適用在這個法律關係中的法律,就是公法;反之,如果雙方沒有出現這樣的主體,就是私法。

舉例來說:XX市政府向池上便當訂購飯盒, 這裡XX市政府出現的姿態,和公權力無關.


必須注意的是,新主體說是用來區分「法律」本身的定性,而「法律關係」是公法關係或者私法關係,則是另一件事情。
法文:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Droit_priv%C3%A9
http://fr.wikipedia.org/wiki/Droit_public
中文:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A7%81%E6%B3%95
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%85%AC%E6%B3%95
2012-10-12 11:14:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-10-12 12:14
在维基百科上找到点儿东西,不知适不适用:

公、私法之區分

MERCI
2012-10-12 14:10:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-10-12 12:14
在维基百科上找到点儿东西,不知适不适用:

公、私法之區分

还有两个词想请教

Chambre  mixte 和Assemblée Plénière, 请问他们翻译成中文是什么,这两个的职能是什么 ?

juridiction de droit commun, 和juridiction d'exception又是什么?

谢谢啦。。。
2012-10-22 22:22:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

绿茶+柠檬 发表于 2012-10-22 23:22
还有两个词想请教

Chambre  mixte 和Assemblée Plénière, 请问他们翻译成中文是什么,这两个的职能是 ...

惭愧,谢谢您的信任,可本人对法律实在一窃不通... 真的无能为力啊...
2012-10-22 23:38:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-10-23 00:38
惭愧,谢谢您的信任,可本人对法律实在一窃不通... 真的无能为力啊...

没关系,我再发一个,谢拉
2012-10-23 09:10:37

使用道具 举报

新浪微博达人勋

droit privé 不等于 particuliers = droit civil
这个呢 您老师的意思是说 私法不等于是仅仅处理个人关系的 比如说也可以是两个公司之间 也可能是行政和私人企业之间 案件也会划入到私法的法官那 也不等于仅仅是民法典的范畴 可能是刑法典比如说

droit public 不等于particuliers et administration
公法不等于说是行政和被管理人个人之间的 其实也可以是行政内部的 比如市和省 省和premier ministre 或者宪法委员会和另外一个行政机构之间  

Droit mixte = relève des 2 不等于 particuliers et publiques
混合的 不等于是公或私人个人 而是说法律的依据可以到私法或者公法或者两个领域同时找到 比如刑法 就是公法和私法都兼有的

能帮我翻译一下吗?这里的DROIT到底是指权利?还是指法律?
是指法律 一系列的法律标准
2013-12-11 13:54:48

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部