找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

求高人翻译 卞之琳的《断章》

5
回复
3500
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2012-10-4 21:51:19

新浪微博达人勋

:) 真是太有意思了,忍不住试着翻译了一下,翻着翻着才觉中文的博大精深。
我用法语左思右想都找不出aabb,abab,abba之类的韵脚,
不如就用vers libre来个自由体吧~

也算抛砖引玉+ 同楼主坐等高人出现了:)


Tu admires ce paysage sur un pont,
de la haut tu es une part de leur vision.
Le clair de lune orne ta fenêtre,
tu ornes le rêve des autres.
无期望
2012-10-5 20:49
真心感谢! 
denisdeparis
2012-10-5 03:07
太好了 
vivianeSY
2012-10-4 23:43
嗷嗷…… 
参与人数 2战斗币 +50 收起 理由
toughkid + 25 神兽!
Mimosaceae + 25 已经很优雅了

查看全部评分总评分 : 战斗币 +50

2012-10-4 23:17:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Viviane 的翻译真了不起...

真的很难翻译,因为如果你把意思翻译成法语就没有音乐了,如果你把音乐和韵脚翻译成法语就没有意思了。
例如,这个很好听的“上...看...看...上...”的节奏,怎么翻译 ?

但是法国人有勇敢,所以我也试试 :

1) 直译 :
debout sur le pont, tu regardes le paysage
ceux qui regardent le paysage depuis leur immeuble, te regardent
le clair de lune décore ta fenêtre
tu décores le rêve d'un autre

2) 这个直译很粗, 要修正一下

debout sur le pont, tu regardes le paysage
pour d'autres spectateurs, tu es dans le paysage
le clair de lune illumine ta fenêtre
tu illumines le rêve d'un homme

我觉得最后两个的句子比喻,你个人想他的倾心的人,所以这个"别人" 就是他. 明月在他女朋友的房间,他的女朋友在他的梦. 好浪漫 !
所以,第一个和第二个句子也有这个意思 : 你看风景,同时你在别人的风景. 我就觉得第二个句子需要简化(删除楼上, 删除"看你")
无期望
2012-10-5 20:53
真心感谢 
参与人数 1战斗币 +25 收起 理由
toughkid + 25 德叔早上好...

查看全部评分总评分 : 战斗币 +25

2012-10-5 03:26:30

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2012-10-5 20:48:11

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2012-10-5 20:53:15

使用道具 举报

新浪微博达人勋

一些个人浅见:)

其实刚看这首诗的时候,我有两种想法,

1.一位相思而不得的诗人写下的一首忧伤的单恋诗。
2.以为坠入爱河的诗人写给爱人的一首情诗。

如何产生这样的两种歧义,我觉得主要还是在于我们是否把那个”楼上的人“和“被你照亮了梦”的那个人当作诗人自己。
如果答案是肯定的,那么就是以上的第二种意思。如果是否定的,那么就是第一种理解。


我在一开始翻译觉得困难的地方就是,诗人是以很朦胧的语境委婉地来描写这首诗的。所以我也想要尽量地用法语把它给朦胧掉。
去寻找一种似是而非,让人看似懂得却又不懂的感觉。

因此, 我真心觉得denisdeparis的最后一句翻译地很贴切:
“le clair de lune illumine ta fenêtre
tu illumines le rêve d'un homme


在这里他没有去写出un homme是谁,是诗人自己?还是另一个男人?

我觉得这样的翻译其实更符合诗人的本意,一种可以是A也可以是B的朦胧感。

于是乎,在楼主贴来的翻译中:
“En regardant la scene par la fenetre d en haut,
tu deviens une scene pour qqn d autre.
la lune eclatante orne ta fenetre,
tu ornes le reve de qqn.”

以及我自己对最后一句的翻译中:

“Le clair de lune orne ta fenêtre,
tu ornes le rêve des autres.”

都通过“qqn, les autres, reve de qqn”这样的字眼把诗的意境限定化了,也就少了很多耐人寻味的意味。
2012-10-5 21:21:57

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部