1) 直译 :
debout sur le pont, tu regardes le paysage
ceux qui regardent le paysage depuis leur immeuble, te regardent
le clair de lune décore ta fenêtre
tu décores le rêve d'un autre
2) 这个直译很粗, 要修正一下
debout sur le pont, tu regardes le paysage
pour d'autres spectateurs, tu es dans le paysage
le clair de lune illumine ta fenêtre
tu illumines le rêve d'un homme
因此, 我真心觉得denisdeparis的最后一句翻译地很贴切: “le clair de lune illumine ta fenêtre
tu illumines le rêve d'un homme”
在这里他没有去写出un homme是谁,是诗人自己?还是另一个男人?
我觉得这样的翻译其实更符合诗人的本意,一种可以是A也可以是B的朦胧感。
于是乎,在楼主贴来的翻译中:
“En regardant la scene par la fenetre d en haut,
tu deviens une scene pour qqn d autre.
la lune eclatante orne ta fenetre,
tu ornes le reve de qqn.”
以及我自己对最后一句的翻译中:
“Le clair de lune orne ta fenêtre,
tu ornes le rêve des autres.”
都通过“qqn, les autres, reve de qqn”这样的字眼把诗的意境限定化了,也就少了很多耐人寻味的意味。