找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

翻译几句俗语。。

9
回复
1269
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2012-10-4 16:51:28

新浪微博达人勋

脑子里没存现成用法,只能自己随便发挥一下,做个意译了...
1, Des trucs vieillis et futiles... ( 陈旧而琐碎无意义的东西)
2, L'expérience vaut de l'or. 经验值金子了...
只是大概说明了含义,以我的水平,完全照顾不到 “韵味”了,见谅...
参与人数 1战斗币 +25 收起 理由
Mimosaceae + 25 神马都是浮云

查看全部评分总评分 : 战斗币 +25

2012-10-4 18:13:38

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-10-4 19:13
脑子里没存现成用法,只能自己随便发挥一下,做个意译了...
1, Des trucs vieillis et futiles... ( 陈旧 ...

啊!好久不见~~
我不是要意译啦。。就是要字面的翻译。。
参与人数 1战斗币 +10 收起 理由
toughkid + 10 呵呵,见笑,继续等高人...

查看全部评分总评分 : 战斗币 +10

2012-10-4 18:20:25

使用道具 举报

新浪微博达人勋

rassis    陈?
éventé  烂 ?
英语里可以说    petty and stale 吧

后一句不知道老咋弄?murir还不能体现老
最多不生的意思  
等高手来  
参与人数 1战斗币 +25 收起 理由
toughkid + 25 很给力!

查看全部评分总评分 : 战斗币 +25

2012-10-4 23:31:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

zhounq999 发表于 2012-10-4 19:20
啊!好久不见~~
我不是要意译啦。。就是要字面的翻译。。

  不太明白楼主为什么一定要字面的翻译。直接译过来的话,法语里也不存在这样的expression呃……
饶恕我的好奇心……
2012-10-4 23:46:12

使用道具 举报

新浪微博达人勋

vivianeSY 发表于 2012-10-5 00:46
不太明白楼主为什么一定要字面的翻译。直接译过来的话,法语里也不存在这样的expression呃… ...

呵呵,这本身也不是什么高雅的句子,他想要字面翻译,那就翻一下好了:
Du sésame rassis et du blé pourri
Le vieux gingembre est plus piquant que le frais.
2012-10-4 23:48:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-10-5 00:48
呵呵,这本身也不是什么高雅的句子,他想要字面翻译,那就翻一下好了:
Du sésame rassis et du blé po ...

第二句那真真是翻译的极好滴~ (请原谅我过时的甄嬛体)~~~
toughkid
2012-10-4 23:54
在我这儿可不过时,我前两天才知道什么是甄嬛体.... 
参与人数 2战斗币 +50 收起 理由
Mimosaceae + 25 为了甄嬛体
toughkid + 25 多谢好评 :-)

查看全部评分总评分 : 战斗币 +50

2012-10-4 23:51:31

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Mimosaceae 发表于 2012-10-5 00:31
rassis    陈?
éventé  烂 ?
英语里可以说    petty and stale 吧

对呀。。我想半天了。。
2012-10-5 08:15:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

vivianeSY 发表于 2012-10-5 00:46
不太明白楼主为什么一定要字面的翻译。直接译过来的话,法语里也不存在这样的expression呃… ...

是这样。。我在做一个关于expression的东西。。然后法国人找他们的一些表达,我找中文的,然后就要把字面意思和实际意思都写出来。。
2012-10-5 08:16:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-10-5 00:48
呵呵,这本身也不是什么高雅的句子,他想要字面翻译,那就翻一下好了:
Du sésame rassis et du blé po ...

这样就很好啦!!简洁明了用词精确!
谢谢!!
2012-10-5 08:17:50

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部