2012-9-30 20:33:46
| ||
评分
2012-9-30 20:51:51
| ||||||||
2012-9-30 21:02:57
| ||
点评
toughkid
2012-9-30 22:24
学生当时只是没有找到 variables 放在后面的情况,就把parasite当成了形容词... 其实,“冗余变量影响试验结果”,很难具体想象... 还是老师翻得易懂 :-)
toughkid
2012-9-30 22:21
老师说哪里话?! 精益求精地讨论, 是抬举了学生我... variable 和 parasite 两个都既是形容词又是名词,到底谁修饰谁,学生也曾迷糊了... 老师说的很有道理
lao-zhang
2012-9-30 22:13
variables parasites qui .. 这里 variables 我觉得是形容词, 修饰 parasites 的, "各种不同形式的 多变的 干扰"... (不是做名词 变量 来解读的). (也许又较真了..见谅)
lao-zhang
2012-9-30 21:53
呵呵, 又一次啊, 又一次! 我们又背对背写答案, 结果又差不多!
2012-9-30 21:17:44
| ||
点评
toughkid
2012-9-30 21:29
哈哈哈哈... 客气了,真懂事儿... 晚安...
2012-9-30 21:25:56
| ||
点评
zhounq999
2012-10-1 07:56
你们翻译都好详细啊。。我每次看这种都不深究的。。就翻成:与是否有他人在场相关。。。不求甚解的精神在我这里发挥到了极致。。
toughkid
2012-9-30 22:18
老师说得是啊! 学生在方面,也曾有过思考,待将来得闲的时候,向老师汇报一下...
lao-zhang
2012-9-30 22:03
时代在进步啊, 现在真是高科技时代了. 话说回来, 现在虽然很多条件好多了, 但是压力反而更大呢, 减轻的可能是比较容易减轻的工作,但是压力变得更大
lao-zhang
2012-9-30 22:01
大家都是互相补充, 完善, 好在最后还是楼主自己看着办, 他是"响鼓", 明白就成....
toughkid
2012-9-30 22:00
我怀疑这个笔记是电脑记的... 呵呵... 我现在也每天扛电脑去上课... 敲键盘比手写速度确实快出不少... 并且,还能修改与微调...
toughkid
2012-9-30 21:57
另外,absence 或 présence de quelqu'un 理解为“观众的在场与缺席”可能比理解为“对手或队友的在场与缺席”更合常理一些... 我赞同老师那个译法 :-)
toughkid
2012-9-30 21:55
哈哈,还真是,又和老师背对背答题了... 不过,这也就是周末,平日里,我除了一大早,其余时间极少上网,绝对不会和老师抢答的:-)
评分 2012-9-30 21:46:58
| ||
2012-10-1 08:01:39
| |
点评
lao-zhang
2012-10-1 09:10
看来, parasites 是修饰 variables 的. 所以, 你和斑竹的理解更符合专业法语的情况. 所以 译成干扰因素 也可以.
2012-10-1 08:13:11
| ||
2012-10-1 08:17:47
| |
2012-10-1 09:18:24
| |
2012-10-1 09:40:34
| |