找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

我又来了。。关于remise en cause。。。

15
回复
5869
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2012-9-30 08:45:01

新浪微博达人勋

呃呃呃呃呃呃额
2012-9-30 09:09:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

第一段句子跟 1 有关系 :
Si une conception initiale inadéquate existe : elle risque  de ne pas être remise en cause (提出质疑), et d’interférer avec la nouvelle connaissance = 如果原来大家都相信一个不对的概念,一个不适合的理论,然后可能没有人会敢提出质疑,结果新的知识不能发展.
第二段句子有语法的问题, mais 之后的句子没有主语.例如下面:
Cette pratique est devenue un outil sociologique, mais il y a une remise en cause de la fiabilité des résultats des enquêtes = 这个办法现在是一个outil sociologique, 不过有人觉得调查结果不太可靠,需要质疑它们.
参与人数 1战斗币 +25 收起 理由
toughkid + 25 中秋节愉快!

查看全部评分总评分 : 战斗币 +25

2012-9-30 09:24:24

使用道具 举报

新浪微博达人勋

从字面理解,remettre en cause 就是“重新审视”的意思... 也就是你给出的那两个解释.
在句子里,把它译成 “使... 的问题(重新)凸显了出来”就容易理解了...
句子可以翻成: 这项实践成了一个社会学(研究)的工具,但也让 “调查结果的可靠性”问题 (重新)凸显了出来...

比如,伽利略思考和验证 亚里士多德 落体运动 的行为,就是“科学思考和实验”的经典范例,但它也将 亚里士多德理论的不合理性 凸显了出来... 这就是 remettre en cause de la rationalité de l'ancienne théorie aristotélicienne
参与人数 1战斗币 +25 收起 理由
Mimosaceae + 25 中秋快乐!

查看全部评分总评分 : 战斗币 +25

2012-9-30 09:24:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 lao-zhang 于 2012-9-30 10:36 编辑

先 祝大家 中秋快乐!

===
我也是一知半解, 不过很喜欢和各位一起交流, 这样使得枯燥的学习, 稍微可以多些动力和情趣...

楼主的问题, 问得很好, 单词单个时不难, 放在句子里就难了. 这也是我的同感.

mettre en cause, 就是去质疑, 去把...的责任明确到...的身上去, 归责于...
être mise en cause, 就是上面的被动, 意思就成了 "被质疑", "被归责于", "为...背书". 被指定为...来负责.. (被批评.. 为...背"黑锅"..)

Si une conception initiale inadéquate existe : elle risque  de ne pas être remise en cause, et d’interférer avec la nouvelle connaissance.
如果说 某种不合时宜的粗浅理念 确实存在的话, 那么 它也同时也会因此而(幸免)被(大家去)深究/质疑, 而有可能被新的见识给掩护掉.

意思就是说. 一个观点,或设想, 其实并不存在什么合理不合理, 初级高级之分的, 即使退一步, 即使它存在, 这种很初步的想法或观点, 也许很原始, 很初级, 但是, 它也会因此而不被苛求, 被非难, 而且往往被其它新的想法观点给打了马虎眼. 让人注意力分散, 所以, 这种观点在被批评和被关注的程度上也有这两种"因弱得福"的"好处"吧.

总之. 这段话 很哲学. 用辩证的方法看待新思维.




lao-zhang
2012-9-30 10:07
就像 我们说 "童言无忌" 那种 孩子不会被 ne pas etre mise cause 一样. 与其说是质疑他, 不如说 不把他的话特在意, 出了状况. 让他负责那样. 详解见13 楼.  
toughkid
2012-9-30 09:45
老张老师说得真深刻,但学生在8楼的理解,似乎更简单直接一些,不知老师怎么看... 
参与人数 2战斗币 +50 收起 理由
Mimosaceae + 25 张老师中秋快乐!
toughkid + 25 老张老师中秋节愉快!!!

查看全部评分总评分 : 战斗币 +50

2012-9-30 09:29:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

denisdeparis 发表于 2012-9-30 10:24
第一段句子跟 1 有关系 :
Si une conception initiale inadéquate existe : elle risque  de ne pas êtr ...

谢谢!!秒懂!!法法翻译实在看得我头疼。。
2012-9-30 09:32:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-9-30 10:24
从字面理解,remettre en cause 就是“重新审视”的意思... 也就是你给出的那两个解释.
在句子里,把它译 ...

谢谢!!你是每天24小时都在么。。
2012-9-30 09:34:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

denisdeparis 发表于 2012-9-30 10:24
第一段句子跟 1 有关系 :
Si une conception initiale inadéquate existe : elle risque  de ne pas êtr ...

德叔中秋节快乐!
J'ose me permettre de modifier un peu votre traduction de la première phrase.
如果一个初始的不适当理念存在,它就有可能 不被质疑,进而干扰(人们接受)新知识...
还用我上面的例子.
Aristote 关于 “物体下落的速度与其质量成正比”的理论,在很长时间内,ne pas être remise en cause, (未被质疑),这样,它就干扰了人们对一些动力学新知识(现象)的理解.... 直到 Galileo 理论的出现,才冲破了这一切...
toughkid
2012-9-30 16:00
多谢好评!我们跟你学法语,你也可以和我们一起“练汉语”啊 ! 
denisdeparis
2012-9-30 13:37
挺好,谢谢. 每次我看到一个你的帖子(或者一个laozhang的)我都哭死了,因为每次我发现一些新的词或者新的说法 :-) 
2012-9-30 09:37:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 toughkid 于 2012-9-30 10:43 编辑
zhounq999 发表于 2012-9-30 10:34
谢谢!!你是每天24小时都在么。。

哈哈哈哈... 惭愧,义务劳动,我积极性也一般啊{:soso_e120:}
假期里,有一阵子出勤率比较高...
如今开学了,一般只能保证每天早上在线一会儿,呵呵...
看到沙发和地板了吗?那是咱们版块真正的 “大神”...
我只是老张老师的学生...
2012-9-30 09:43:09

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Cette pratique est devenue un outil sociologique,mais: remise en cause de la fiabilite des resultats des enquetes.

这里 pratique 可以理解为 一种做法. 这样去做这个事实. 这种行为.
比如, 当我们谈到地铁很多人逃票. 或者一些人冒充别人领取社会补助.. 这种行为, 法国人会称之为 一种 "pratique" 这里"实践"的味道并不重要. 而是一种 "行为".

所以, 这句话 我的解释是
这样的做法已经成为社会学里的一种(研究) 工具/手法 了, 不过它研调的结果的可靠性/稳定性也常常被人质疑.
2012-9-30 09:47:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-9-30 10:43
哈哈哈哈... 惭愧,义务劳动,我积极性也一般啊
假期里,有一阵子出勤率比较高...
如今开学 ...

好兴奋。。感觉无比充实。。上一次有这种感觉还是高考前认真学习的时候了。。
2012-9-30 09:58:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-9-30 10:47
Cette pratique est devenue un outil sociologique,mais: remise en cause de la fiabilite des resultats ...

膜拜。。这样翻确实最顺。。我抄到笔记旁边了。。谢谢!!
2012-9-30 09:59:58

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-9-30 10:43
哈哈哈哈... 惭愧,义务劳动,我积极性也一般啊
假期里,有一阵子出勤率比较高...
如今开学 ...

你永远都是如此的谦虚. 这是我要向你学习的.

关于那个句子, 你的理解没有任何问题.
denis 是法国人. 中文表达能达到这个程度, 实属难得.

不过我们之间, 母语是中文, 也许可以再多多切磋几句.
我们中文里"质疑" 其实对象是对一种成熟的, 或正式的, 官方的东西去怀疑.

所以, 我把"质疑"放在了第2个选项里, 因为这个句子原文里. 对象是一种"假设"的一种"所谓"的被别人看成是"不起眼" "上不了台面"的观点, 换句话说, 已经不被人信服的东西了. 哪里还有中文里"质疑"的"资格"?!
其实. 它这句说的是一个乍看起来 不咋地的一个观点, 它本身已经不被大家关注了, 所以 这里 ne pas etre mise cause, 可以理解成 可以不被为任何事情负责了.一种解脱.
所以, 我觉得 "不被深究" 比 "不被质疑" 有道理一点. 不过这点差距很小就是了.

lao-zhang
2012-9-30 10:06
就像 我们说 "童言无忌" 那种 孩子不会被 ne pas etre mise cause 一样. 与其说是质疑他, 不如说 不把他的话特在意, 出了状况. 让他负责那样. 
2012-9-30 10:00:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-9-30 11:00
你永远都是如此的谦虚. 这是我要向你学习的.

关于那个句子, 你的理解没有任何问题.

老师所言即是!
学生用词欠推敲了... 质疑一般是 “下对上”的... 平行的或俯视的,一般用 “置疑”,可能更好一些...
老师所说的“不被深究”最最恰切...

其实,这个 (re)mettre en cause 的译法,正是学生从老师您那里学来的... 从前,什么时候遇到这个词组,学生都犯难... 因为很多句子里,译成“置疑”明显不合适... 但老师当时译成了“凸显出来”,马上就拨云见日了...
当时做字幕时,学生为这个词的翻译费尽了思索,直到老师的指导出现... 所以印象异常深刻...
http://bbs.xineurope.com/forum.p ... &fromuid=439857
lao-zhang
2012-9-30 10:17
置疑 这个不错. 个人觉得 "订金"与 "定金" 也不如你这个好, 呵呵~~ 开个玩笑... 你真是很认真和实诚的好人! 
2012-9-30 10:10:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

嗷!!学习的感觉真好。。。看你们切磋讨论俺收获颇丰!
参与人数 1战斗币 +25 收起 理由
toughkid + 25 多谢好评!您的支持很重要...

查看全部评分总评分 : 战斗币 +25

2012-9-30 10:15:43

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部