找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请教一句法语的翻译!

14
回复
2047
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2012-9-28 18:00:50

新浪微博达人勋

没有上下文的话,感觉句子没完啊 (diversifier 没对象啊) ... 先把已有的翻一下吧(逐字翻很别扭,只好意译了):
农业人口实实在在地形成了理念,并已经将 ... 多样化了.
toughkid
2012-9-28 20:45
多谢补充... 这个句子,确实文采一般 :-) 
balasko
2012-9-28 20:39
自信自信 :可不是没完吗, 告诉你缺什么吧:d'avoir beaucoup plus diversifié les cultures 不过即使完了,这个句子也不漂亮, 你懂的 
2012-9-28 19:01:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-9-28 19:01
没有上下文的话,感觉句子没完啊 (diversifier 没对象啊) ... 先把已有的翻一下吧(逐字翻很别扭,只好意译 ...

非常感谢 你翻译这些我就明白了 这个句子看上去单词都很简单 就是不会翻译 现在明白了
2012-9-28 19:17:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我也来凑个热闹吧,我的理解是,
在农村,多样化,多元化已经蔚然成风,得到广泛的共识。
参与人数 2战斗币 +50 收起 理由
Mimosaceae + 25 赞一个!
toughkid + 25 赞一个!

查看全部评分总评分 : 战斗币 +50

2012-9-28 19:36:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-9-28 20:36
我也来凑个热闹吧,我的理解是,
在农村,多样化,多元化已经蔚然成风,得到广泛的共识。
...

老张老师说得是啊,我也觉得这个句子有歧义...
prise de conscience 用的是无人称主语... 所以形成理念的主体,既可能是 农业人口自己,也可能是局外人,也可能是所有人...
当然了,我觉得这也不算歧义,只是作者懒得说清... 就像用了个被动式,动作行为人可以被忽略了...
2012-9-28 19:40:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 dlyz 于 2012-9-29 11:36 编辑
toughkid 发表于 2012-9-28 20:40
老张老师说得是啊,我也觉得这个句子有歧义...
prise de conscience 用的是无人称主语... 所以形成理念 ...


纯属探讨啊,
虽然句子用的是无人称主语形式,但从内容里可以理解prise de conscience的主体是le monde rural paysan。
至于d'avoir beaucoup plus diversifié,与prise de conscience究竟是补充关系还是并列关系呢,不太清楚。
balasko
2012-9-29 13:19
d'avoir beaucoup plus diversifié,与 conscience 是补充关系 : 名词补语 
参与人数 1战斗币 +25 收起 理由
toughkid + 25 高山流水

查看全部评分总评分 : 战斗币 +25

2012-9-29 10:35:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

dlyz 发表于 2012-9-29 11:35
纯属探讨啊,
虽然句子用的是无人称主语形式,但从内容里可以理解prise de conscience的主体是le monde r ...

关于 prise 的 conscience,您的分析和我一致... 我在第一跟贴的翻译中,也是这么处理的...
但问题的关键是句子有一定的“杂糅”嫌疑... 跟了一些动作,所以,我觉得如果是把“农业人口已经切实把... 多样化了” 当作 conscience 的内容,是不是也可以呢? 这样的话,le monde rural paysan 是不是就被划给了后一部分... 这就是老张老师的翻译,我觉得也很合理...
d'avoir beaucoup plus diversifié,与prise de conscience 我觉得当然是补充关系... 但在翻译的时候,如果要凸显补充关系,就宜把它嵌在主句里,但这个成分又是过去时,又要强调“已经”,这就显得比较繁杂别扭了,所以我把它甩了出来,并且在翻译之前就强调 “意译”,不逐字...
您说的第二点,正是我翻译时遇到的难处 ... 您能指点出来,实在是“高山流水遇知音”啊 :-)
2012-9-29 13:12:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 dlyz 于 2012-9-29 15:39 编辑

我好奇去把原文GOOGLE出来了。
Guy Martin, chef étoilé(发言者)
La première chose que je m'aperçois en traversant cette Bourgogne, c'est qu'il y a dix ans, il y avait énormément moins de paysans qui se lançaient sur la culture de la moutarde et, aujourd'hui, il y a vraiment une prise de conscience du monde rural paysan d'avoir beaucoup plus diversifié, en fin de compte, les cultures et d'avoir notamment cette moutarde qui va permettre aux gens de Bourgogne, à ces faiseurs de Bourgogne, de pouvoir avoir, sur place, des plants pour faire cette moutarde.

根据原文,试图重新造句如下,
1- Le monde rural paysan a pris conscience d'avoir beaucoup plus diversifié... les cultures...
balasko所讲,d'avoir beaucoup plus diversifié与conscience是补充关系: 名词补语。
语法上说得通,但语意上不十分通顺,
2- Le monde rural paysan a pris conscience ET a beaucoup plus diversifié... les cultures...
二者语法上就是并列关系,但conscience又似乎缺少什么,本身意义不明了。
3- Le monde rural paysan a pris conscience EN ayant beaucoup plus diversifié... les cultures...
二者新的语法关系,conscience就不再需要补充了。
结论,确如balasko所说,‘这个句子不漂亮’。也许是由于即时发言整理的,所以如此了。


参与人数 1战斗币 +25 收起 理由
toughkid + 25 推敲出精品

查看全部评分总评分 : 战斗币 +25

2012-9-29 14:19:31

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 oceandeep 于 2012-10-2 10:24 编辑
dlyz 发表于 2012-9-29 14:19
我好奇去把原文GOOGLE出来了。
Guy Martin, chef étoilé(发言者)
La première chose que je m'aperço ...

我觉得prise de conscience倒不是难点。你的第一个重新造句就能看明白。或者换几个词更容易让读者看明白Les paysans ont rendu compte qu'il faut diversifier les cultures...就是个主谓宾(还是主谓补?)结构。 (抱歉语文没学好。。。)

倒是后面那个句子,大家都看懂意思了吗?
cette moutarde qui va permettre aux gens de Bourgogne de pouvoir avoir, sur place, des plants pour faire cette moutarde.

什么叫做 cette moutard va permettre d'avoir des plnats pour faire cette moutard....感觉这句句子没有意义啊。。。


2012-10-2 10:17:34

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 lao-zhang 于 2012-10-2 14:28 编辑
oceandeep 发表于 2012-10-2 11:17
我觉得prise de conscience倒不是难点。你的第一个重新造句就能看明白。或者换几个词更容易让读者看明白Le ...

非常同意你的看法.
这也是我想借你这个问题要和大家分享的一个感觉, 就是说, 如果我们中国人在文字表达时, 往往把言简意骇当作一种境界的话, 而法国人在写文章时, 恰恰把句子复杂, 甚至重复当作一种技巧... (汗!)

所以, 但我们中国学生写法语文章时, 写出来, 总觉得和法国人不一样, 除了词句以外, 句子的组成和变化是一般很难学得像法国人那样"罗嗦"的...

你看到的这个句子 就是一个例子.
原文作者要表达的无非就是强调. 本土特产要能够用本地原材料由本地人在本土生产.
大家知道, 随着国际化, 现代化的发展. 很多产品其实越来越多地加入了外来的成分. 比如, 原材料, 有时进口的比本地产的要合算.  或者因为各种原因, 一些农作物不再继续在本地生产了...生产场地也有迁移的情况. 工厂都移到其它国家去了. 还有就是本地人自己不愿意继续做父辈们的工作了. 要去大城市, 去国外发展...
其实 不仅电子工业, 汽车工业如此, 农副产品也一样受到 mondialisation 的冲击, 而且 不仅法国如此, 中国也一样.

...
话说得有些远了. 本意无非是说. 文化冲突处处可见.
有些是因为习惯不同.比如中国人文章讲究简练. 法国人文章觉得句子复杂才叫高超.
再有就是观念也有变化. 一些我们觉得很正常 很自然的, 法国人觉得很新鲜. 而我们觉得很离谱的事情, 他们不以为然.

les cultures et d'avoir notamment cette moutarde qui va permettre aux gens de Bourgogne, à ces faiseurs de Bourgogne, de pouvoir avoir, sur place, des plants pour faire cette moutarde.

说来说去. 就是指 本质上可以让本地人, 本地制造商, 能够, 在本地, 得到可以用来生产这种产品的原材料植物 来生产该产品的各种"文化".

其实. 我是北京人. 现在北京街上卖的 "老北京"食品 , 糖葫芦也好. 冰棍也好. 奶酪也好... 其实哪里还是什么"北京货" 更谈不上是"老北京人"做的了. 而这些东西不仅是一种产品 也是一种人文和文化...
其实 他的意思可能就是如此.

我们也许习惯以为 "羊毛出在羊身上"嘛. 可是, 现在还真就是"羊毛"不都是"出在羊身上"了啊...

原句就是强调. 本土化纯正的难处. 连基本的原材料都很难保证本土化了..


===
个人意见. 欢迎指正.


2012-10-2 13:15:20

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-10-2 13:15
非常同意你的看法.
这也是我想借你这个问题要和大家分享的一个感觉, 就是说, 如果我们中国人在文字表达时, ...

谢谢老张。每次都从你的回复里学到很多(虽然我大多数时候只是个潜水党)。

还有一个就是,法语同一个词常常不会出现在同一句,甚至同一段文章里,一般都用个同义词代替。而这句句子用了两次moutarde,感觉怪怪的。

这样的话,直译就是,有了这种芥末,就能让农业者拥有能提取这种芥末的植物。⊙﹏⊙b汗 ,对于法国人的化简为繁,表示还要多磨练几年才能懂。。。
lao-zhang
2012-10-2 18:22
呵呵, 除了 moutard, Bourgogne 也被他来回来去地重复了. 他这是一种法式修辞法吧... 
2012-10-2 15:14:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 lao-zhang 于 2012-10-2 19:39 编辑
oceandeep 发表于 2012-10-2 16:14
谢谢老张。每次都从你的回复里学到很多(虽然我大多数时候只是个潜水党)。

还有一个就是,法语同一个词 ...

哪里, 你过奖了. 有问有答, 这样互相补充纠错, 可以加深印象.

你说得有道理. 不过这里也许有一点特别, 就是 法文里 同一个 moutard 不同地方用, 意思可能不同, 而变成不同的"字".

法国人讲 moutarde 多数时是指芥末酱. 甚至连芥末粉都不是, 这是这个句子开头的那个 moutarde 指的是 "芥末酱" (用芥末作出的产品), 而后面的那个 moutarde 此 moutarde 非 彼 moutarde  这个是指芥末这类地方特色的总称 即 "这等级的芥末" 吧.
有时 法国人说 faire un tabac, faire un plat, faire une mayonnaise, faire de la moutarde 用来比喻 "借题发挥" 类似中文的 "炒作".
造成这样的效果...

不过, 的确他是在重复.

其实 他是有意在玩文字游戏.
可见 你的细心,
参与人数 1战斗币 +25 收起 理由
toughkid + 25 见微知著!!!

查看全部评分总评分 : 战斗币 +25

2012-10-2 18:15:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

oceandeep 发表于 2012-10-2 11:17
我觉得prise de conscience倒不是难点。你的第一个重新造句就能看明白。或者换几个词更容易让读者看明白Le ...

如果前者指农作物(地里长的),后者指成品(摆在你饭桌上的瓶子里装的),语义还是可以说得过去的,逻辑上也没太大问题。
一个‘老农’使用的语言和Victor HUGO,大小DUMAS等的还是有别的,要求也不能一样。
toughkid
2012-10-2 20:19
您说得对,不能处处以 “阴谋论” 度人... 用词单调可能是乡土气息浓,也没什么不好... 
2012-10-2 19:38:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

随后发现lao zhang更深层次的理解,和oceandeep的讨论,有文化文明方面的因素,就远远超出一个语句的范畴了。
那原作者就不是一个简单的‘老农’了。。。
有意思啊、
toughkid
2012-10-2 20:17
惭愧,今天评分权限提前用完了... 只能以点评的方式为您 叫好 了 :-) 
2012-10-2 19:44:15

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-10-2 18:15
哪里, 你过奖了. 有问有答, 这样互相补充纠错, 可以加深印象.

你说得有道理. 不过这里也许有一点特别, 就 ...

"有时 法国人说 faire un tabac, faire un plat, faire une mayonnaise, faire de la moutarde 用来比喻 "借题发挥" 类似中文的 "炒作". "

每次学到一些新知识什么的,最开心啦。

可见每一门语言还是一个积累的过程,如果不知道faire un tabac这个词,压根就想不到faire de la moutarde在此处的妙用了。
参与人数 1战斗币 +25 收起 理由
toughkid + 25 举一隅以三隅反...

查看全部评分总评分 : 战斗币 +25

2012-10-3 11:04:07

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部