找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

翻译技巧

4
回复
1382
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2012-9-10 04:07:04

新浪微博达人勋

窃以为,爱心的话,du coeur 好像比 d'amour 好一些...
并且,法语句子里后半部分为什么和中文对不上呢?
我的建议: Le Fonds du Coeur continuera à soutenir le développement de ce projet.
2012-9-10 14:22:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

首先要清楚一点就是,这个爱心基金是一方投资的,还是多方投资的。 如果是单方投资的,那么就是”un fonds de charité", 同理,多方捐赠的,那么就是“les fonds de charité"。

1. Les fonds de charité continuerons à soutenir le développement de ce projet.  

或者

2. Les dons récoltes continuerons à soutenir le développement de ce projet.  

Les dons 是从 v. donner 而来,译为不求回报的付出。也多用于慈善仪式。
vivianeSY
2012-9-10 20:26
哪里哪里 共同进步 :) 
参与人数 1战斗币 +20 收起 理由
toughkid + 20 多谢讲解与拔高 :-)

查看全部评分总评分 : 战斗币 +20

2012-9-10 19:08:21

使用道具 举报

新浪微博达人勋

多谢各位赐教,学习了
2012-9-11 09:19:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

楼上的签名档好劲
2012-9-12 19:47:15

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部