找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

怎么形象地翻译 “porter la culotte"

9
回复
2265
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2012-9-8 23:14:33

新浪微博达人勋

要看楼主是在贬义的情境下翻译它,还是在褒义的情境下:

贬义可译为:河东狮,母老虎。
褒义的可译为:女强人
更婉转一些的可以译为:女权主义者。


PS: 没明白楼主所说的各地区用法是什么意思
参与人数 2战斗币 +40 收起 理由
toughkid + 20 很给力!
Mimosaceae + 20 赞一个!

查看全部评分总评分 : 战斗币 +40

2012-9-8 23:21:12

使用道具 举报

新浪微博达人勋

vivianeSY 发表于 2012-9-9 00:21
要看楼主是在贬义的情境下翻译它,还是在褒义的情境下:

贬义可译为:河东狮,母老虎。

多谢了 ,“各地区”我是想说这种百姓家常语句应该有很多版本,比如北京一般说XXX,东北一般说xxx,江西一般说xxx
2012-9-9 13:19:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 法语真难学 于 2012-9-9 15:44 编辑

管家婆?管家公?
2012-9-9 14:18:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

悍妇?
2012-9-9 14:30:25

使用道具 举报

新浪微博达人勋

如果是一对couple,那谁porter la culotte,就是谁说了算
参与人数 1战斗币 +20 收起 理由
toughkid + 20 有益补充

查看全部评分总评分 : 战斗币 +20

2012-9-9 19:52:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 lao-zhang 于 2012-9-11 12:30 编辑

这个表达. 源自于这样一种意思.
一个家里, 一对夫妇, 一男一女. 做主的往往只有一位.
西方以前也是男权为主的.
为了表示 男的 说了算, 是一家之主. 就借用问 "谁穿裤子" 来决定说该"谁做主".
无疑,而男人是穿裤子的, 女人是穿裙子的, 所以. 这个表达就是形象化, 风趣化的表达"一个家里, 本应男的做大".

可是. 这个却往往用来讽刺一些女人把自己男人管得死死的, 压制他. "女当家" 而且是讽刺女生"篡权, 霸权, 霸道" 这种情形的.
这个表达本身是带有男权色彩的. 批评的是女生不守本分, 越权霸道的样子.

慢慢地. 这个形容也发生的变化和转移. 变成形容 "母老虎" "母夜叉"... 甚至也带有褒义 "女生也拿得起, 放得下, 可以当家作主"了.

类似中文的 "谁站着撒尿" . "假充大铆钉"一类的.
不过 "谁穿裤子" 显然更含蓄, 间接一点.
所以. 如何翻译得更形象又贴切. 可能还要再琢磨...


2012-9-11 11:29:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

赫本的电影金屋藏娇的法语名字叫 Madame porte la culotte,我觉得还是谁当家,谁说了算的意思。
因为论坛上也有人会问qui porte la culotte dans votre couple? 不是只针对女人吧?
shizijia
2012-9-12 10:21
我上面说的不对,应该是指被动的那一方。听当家的那一方,不作主的。 
2012-9-11 14:29:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

学习了
ALORS ,QUI PORTER LA CULOTTE  CHEZ VOUS?
2012-9-12 19:55:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

:) 其实laozhang把故事由来讲解得很清楚,在男权思想为主流的普遍意识中, porter la culotte 还是更多地用来形容女方,并带有较为强烈的批判精神。 是男权世界对女权主义兴起的打击,也是一种无奈的调侃。

到了现在,这个表达形式已经基本退去了贬义的性质,更多的是无伤大雅的调侃。比如说:”家里谁做主?“ ”谁是你们家户口本第一页?“

毕竟法国人也要与时俱进嘛~
2012-9-12 21:10:50

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部