找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

"PARIS, CAPITALE DE LA CRÉATION"翻中文怎样比较优美?各位请进!!

10
回复
1400
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2012-9-7 10:18:23

新浪微博达人勋

为什么不直接把 capitale 翻成 .... 之都呢? 翻成 ... 的中心,既不典雅,也不准确...
toughkid
2012-9-8 23:05
赞! 创意之都,确实更合适!!! 
vivianeSY
2012-9-8 23:04
"创意之都”就很好啊:) 主要看楼主的公司是做什么的。 
Vslrntine白白
2012-9-7 12:43
太棒了!!!就之都!! 
2012-9-7 11:43:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

同意toughkid的观点
可不可以翻译成,创造力之都呢
美、时尚这些词其实都有点用滥了的感觉
小桐1015
2012-9-7 12:42
灵感之都 妙! 
toughkid
2012-9-7 12:41
谢谢,是不是 灵感之都 也可以啊... 
2012-9-7 12:07:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

意译    巴黎 灵魂出窍的地方  
Mimosaceae
2012-9-7 12:42
parfait! 
toughkid
2012-9-7 12:40
赞! 直接翻成 灵感之都,如何? 
2012-9-7 12:26:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

小桐1015 发表于 2012-9-7 13:07
同意toughkid的观点
可不可以翻译成,创造力之都呢
美、时尚这些词其实都有点用滥了的感觉 ...

灵感之都很妙!!!谢谢你们的帮忙!!
2012-9-7 12:52:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-9-7 12:43
为什么不直接把 capitale 翻成 .... 之都呢? 翻成 ... 的中心,既不典雅,也不准确... ...

再请教一下,Le monde est notre client!这个怎么翻译啊?“全世界都是我们的客人”??好土的翻译
2012-9-7 12:55:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这个说法儿,本身就有点儿“自作多情”,所以也不太好进一步发挥。
只能翻得稍谦卑一点儿,说“我们希望为所有人提供服务”...
不好意思,我也就这个水平了...
2012-9-7 13:43:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-9-7 14:43
这个说法儿,本身就有点儿“自作多情”,所以也不太好进一步发挥。
只能翻得稍谦卑一点儿,说“我们希望为 ...

真难,所以说他们请了我这个实习生并不代表请了一个中文翻译啊。。晕
2012-9-7 13:57:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Vslrntine白白 发表于 2012-9-7 13:55
再请教一下,Le monde est notre client!这个怎么翻译啊?“全世界都是我们的客人”??好土的翻译 ...

客户遍布全球?
dlyz
2012-9-8 18:37
客户遍天下。。。 
参与人数 1战斗币 +25 收起 理由
toughkid + 25 很给力!

查看全部评分总评分 : 战斗币 +25

2012-9-7 15:36:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这帖子是群策群力的典范啊,
BZ工作明显有起色,支持一下。
Vslrntine白白
2012-9-10 11:34
也没想到还有好几个回复,真是谢谢大家! 
toughkid
2012-9-8 19:57
多谢您的夸奖!我们一定再接再励,虽不能恢复几年前的热闹气象,也要尽力复兴一些... 
2012-9-8 18:39:34

使用道具 举报

新浪微博达人勋

法语真难学 发表于 2012-9-7 16:36
客户遍布全球?

才看到这个翻译,谢谢!!
最后我用了“我们欢迎来自世界各地的客人”,啰嗦了点。。。
中草药
2012-9-23 06:31
来者为客? 
法语真难学
2012-9-10 13:59
不客气 mm翻译的挺好的 
2012-9-10 11:32:50

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部