|
本帖最后由 lao-zhang 于 2012-8-1 18:13 编辑
denisdeparis 发表于 2012-8-1 15:51
Lao Zhang, 我第一次看到我爱妈咪的句子就想翻译成"je vais tout d'abord réfléchir sur moi-même, et ...
你的翻译 确实很法国化. 法国人讲的法语 就是地道些.
这句中文, 是在向对方 或听众 夸奖自己. 介绍自己. 就像在告诉对象说 "我会做家务. 让你满意" 一样.
或者 "遇到问题, 我会冷静" 这种表示一种品质特点.
这个 "会" 不完全是 "将要" 的意思. 而是一种"能力" "能够" 的意思. 当然也不排除他马上就会去做.
我觉得他是说 他可以通过 一些办法 达到目的 更多一些. 而不一定是说 他接下来就去"反思"了. 而是表示他有这种品质. 有这个能力和优点.
法语里
je sais faire...
je peux faire ...
与
je vais faire ...
有些区别,
而用中文 都可以说是 "我会..."
比如
je sais parler francais
je peux parler francais
sont différents de
je vais parler francais.
而用中文的话 都是 "我会讲法语"
但是, 如果我读到 中文句子 "我(是)会讲法语(的)"
我的第一反应是 "Je sais parler (le) francais "
而不太会是 "Je vais parler francais".
如果是 je sais + faire qqch + en +动词现在分词
就是表示 我有能力可以通过...来做到...
所以 我的译文 是从这点 出发的.
你的译文 更侧重于 je vais faire...
所以, 也是没问题的.
merci pour tes suggestions, j'en suis très content..
|
2012-8-1 16:54:48
|