找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请教一个句子的翻译。

7
回复
1360
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2012-7-28 16:24:59

新浪微博达人勋

占卜业业务水平的评判没有有效手段可依。
toughkid
2012-7-29 00:31
原来如此,千虑一失也是难免的,谢谢老师的答复... 
lao-zhang
2012-7-29 00:16
是我不好意思. 放假了. 人怠懈了. 结果错读了. 不知为何把 medias 竟误读成 médiums 了. 抱歉了. 
toughkid
2012-7-28 20:40
不好意思,学生想请教老师是如何看出来 professionnels médias 在这里不指职业媒体人而指“职业占卜师”的啊? 
2012-7-28 18:37:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

衡量媒体工作人员业务水平的工具的欠缺 。
参与人数 1战斗币 +10 收起 理由
toughkid + 10 中规中矩...

查看全部评分总评分 : 战斗币 +10

2012-7-28 19:12:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

工具的缺乏能衡量专业媒体的工作效率
2012-7-28 21:54:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 lao-zhang 于 2012-7-29 01:11 编辑

不好意思. 我看错了. 把medias 误读成 medium 了.

主句是 L'absence d'outils
工具/手段 的缺乏,  没有...的工具/手段这件事

现在分词  permettant 可以看成是 qui permet  等同于形容词 修饰 前面的 outils.
这种 outils 可以用来 mesurer l'efficacité 做衡量效率/效益的.
而  des professionnels médias 是一些专业媒体. 是限定前面的 效率/效益的.

所以 翻译成中文时. 就把顺序要反过来说了.
中文是把被修饰的主体放最后. 而法文是把形容和修饰的放后面 把主体放最前.
"这种对专业媒体效益(的)衡量工具的缺失".



lao-zhang
2012-7-29 00:42
谢谢版主, 再次致歉. 希望为时不晚. 
参与人数 1战斗币 +10 收起 理由
toughkid + 10 详细完整

查看全部评分总评分 : 战斗币 +10

2012-7-29 00:10:48

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-7-29 01:10
不好意思. 我看错了. 把medias 误读成 medium 了.

主句是 L'absence d'outils

谢谢老师的精彩回答。学生在此谢过
2012-7-29 17:09:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

楼上句法解释很好,只是翻译有点拗口,个人感觉意思是这样的:
没有借助工具倒能够(凸显和)衡量一些专业媒体的效能
参与人数 1战斗币 +10 收起 理由
toughkid + 10 思路开阔... 值得鼓励!

查看全部评分总评分 : 战斗币 +10

2012-7-30 17:08:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

uangning 发表于 2012-7-30 18:08
楼上句法解释很好,只是翻译有点拗口,个人感觉意思是这样的:
没有借助工具倒能够(凸显和)衡量一些专业 ...

谢谢 鼓励。
非常欢迎批评指正。 也很高兴一起交流讨论。

这段文字。 其实并非是一句话,而是一个从句。 是修饰限定 absence 的。
permettant 是修饰 outils 的。
所以 意思是, 缺乏可以。。。的工具/方法/手段。

当然, 中文句子的润色是很重要。 况且也可以根据地上下文意译。

参与人数 1战斗币 +15 收起 理由
toughkid + 15 还是这个解释理解起来最合情理....

查看全部评分总评分 : 战斗币 +15

2012-7-30 20:05:53

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部