找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

谁能帮忙翻译下这个句子, 谢谢了

7
回复
1021
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2012-7-21 20:21:32

新浪微博达人勋

Faire en sorte 是固定词组, 意思是的采取措施使得。。。成为。。。
Se conformer 意思是的符合要求。 让自己达到标准。
2012-7-21 21:03:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

要让地方政府或行政机构在他们对bassins的主人采取的行动不出偏差,并且能获得让他们可以履行其应有作用所需的资源或手段。
2012-7-21 21:15:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-7-21 22:15
要让地方政府或行政机构在他们对bassins的主人采取的行动不出偏差,并且能获得让他们可以履行其应有作用所 ...

认同老张老师的译文,但我仍想对译文给出Version1.1:
要让地方行政机构对池塘的所有者们采取的行动不出偏差,并且为所有者们提供所需要的资源,来保证(他们的)池塘发挥其预定的作用。

我觉得,这个句子多少是有点儿歧义的。前半句中,les administrations locales 和 les propriétés 都是阴性复数...那后半句中 elles 到底指代哪个,可能就不太明确。我觉得,从句义上来说,可能更倾向于指代 les propriétés...
2012-7-21 22:03:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 lao-zhang 于 2012-7-21 23:30 编辑
toughkid 发表于 2012-7-21 23:03
认同老张老师的译文,但我仍想对译文给出Version1.1:
要让地方行政机构对池塘的所有者们采取的行动不出 ...

我的理解都是指 administrations locales 的。
因为 我觉得 disposent 的主语依旧还是 前面所指的 administrations, se conforment,  与 disposent 是并列平等的 同是administrations的谓语动词。
目的是让人地方执政机构不做违规并被赋予以必要条件和手段 或 能拥有必须的资源条件。
如果有上下文, 也许更好些。
往往简单一句, 的确不容易判断。

不过我们不妨把从句再抽出来看看
les administrations locales se conforment dans leur action aux priorités du bassin et disposent des ressources (dont elles ont besoin pour assumer les fonctions qui leur sont assignées)


2012-7-21 22:19:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-7-21 23:19
我的理解都是指 administrations locales 的。
因为 我觉得 disposent 的主语依旧还是 前面所指的 admini ...

现在问题的关键,是只有se conformer和 disposer两个动词是并列关系,可以说它们是同一层次的,dont elles ont besoin 属于从句了。并且,地方行政机构既然是disposer的主语了,那就是他们来“提供”或“部署”。elles既然是需要者,那么应该也就是“接受者”。我觉得,“提供者”与“部署者”很少同时也是资源的“接受者”.... 因为这样的话,“部署”或“提供”这个动作可有可无:-)
lao-zhang
2012-7-21 22:52
disposer 在这里 不是 "部署" 或 提供. 而是 "拥有, 支配, 掌握"的意思. faire de sorte que ..disposent, 意思是说 让...能够拥有...这笔资源去支配.  
2012-7-21 22:36:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 lao-zhang 于 2012-7-21 23:49 编辑
toughkid 发表于 2012-7-21 23:36
现在问题的关键,是只有se conformer和 disposer两个动词是并列关系,可以说它们是同一层次的,dont elle ...

我是这样看的.
我把从句挑出来. 虽然可以有益于理解这两个动词的平等并列. 但是却掩盖的最终的原意
faire de sorte....
faire de sorte que les administration disposent les ressources..
这个是什么概念呢?
这个就是说要想办法使得 administrations 可以拥有..的资源/手段.
所以 这个拥有不是已经实现的. 而是一个目标.
所以 faire de sorte 还是不能忘掉.
这样, 你就比较好去理解 disposent 是拥有 还是去提供 了.

比如 je dispose de 30 machines. 意思是说
我具有30台机器的使用权. 拥有权 是我手头上掌控的. 不是我去提供30台机器给别人.
如果我要把30台机器给别人用
j'ai mis la disposition de ces 30 machine aux autres...
所以 disposer 与 mettre en disposition 是不同的.
一个是 具有, 拥有, 另一个是提供. 是给予..

我也有可能搞反了.
toughkid
2012-7-21 23:05
老师说得是,多谢详细讲解:-) 
参与人数 1战斗币 +15 收起 理由
toughkid + 15 老师所得是!

查看全部评分总评分 : 战斗币 +15

2012-7-21 22:47:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-7-21 23:47
我是这样看的.
我把从句挑出来. 虽然可以有益于理解这两个动词的平等并列. 但是却掩盖的最终的原意
faire  ...

多谢老师的讲解,让我真正了解了这个歧义句子的另外一种解释。对于歧义句子,了解其各种歧义下的理解,就是对句子的充分学习了:-)
用传统相声“追窑儿”里的词儿说,那就是“这不巧了吗?”。
在elles含糊不清的情况下,disposer本身又同具“部署”和“拥有”两个词义。这样的话,从逻辑上,也没法儿掐准elles到底是哪个了...
toughkid
2012-7-21 23:15
老师所言即是:-) 
lao-zhang
2012-7-21 23:09
我们还是不要太急于下结论, 再多留意些. 时间可以帮助我们. 很高兴可以不断地学习再学习. 而且取得提升进步. 
2012-7-21 23:02:56

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部