找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

一个长句子,怎么翻译,谢谢

26
回复
3264
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2012-7-11 21:55:24

新浪微博达人勋

我理解avant和même位置颠倒意思不变,
。。。,即便是在art officiel本身的争论以前,就是。。。
dlyz
2012-7-11 22:48
此处,决不能颠倒, 
2012-7-11 22:10:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 toughkid 于 2012-7-11 23:25 编辑

我也给一个参考译文:
(甚至)在质疑官方艺术之上,对于当权阶级(也有可能是阶级权力)及其意识形态的质疑,是现代艺术及其“大胆性"(这不仅仅是形式上的标新立异)的根源。
2012-7-11 22:24:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 toughkid 于 2012-7-11 23:31 编辑

再发挥一下:
超出对“官方艺术”的质疑之上,对于“(统治)阶级权力”及其意识形态的质疑,是现代艺术产生的根源,其大胆性也不单单只是形式上的。
2012-7-11 22:29:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

甜甜甜 发表于 2012-7-11 22:10
我理解avant和même位置颠倒意思不变,
。。。,即便是在art officiel本身的争论以前,就是。。。 ...

谢谢谢谢,我这法语差太远了~
2012-7-11 22:45:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-7-11 22:29
再发挥一下:
超出对“官方艺术”的质疑之上,对于“(统治)阶级权力”及其意识形态的质疑,是现代艺术产 ...

谢谢,你翻译的真好~

有一个问题,是“质疑”吗?我这里没给出上下文,前面讲的是艺术屈从与权力和金钱~

这本书很多这样的句子,我读起来很吃力,这算是比较难的法语吗?
2012-7-11 22:49:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

La contestation d'un pouvoir de classe et de son idéologie, avant même celle de l'art officiel lui-même, était à la source de l'art moderne et de ses 'audaces' loin d'être simplement 'formelles'.

对该阶级及其意识形态的质疑, (总是)优于对其权威艺术的质疑, 这曾是现代艺术与其"无畏"的根源所在. 而且这也绝不是仅仅限于"程序"上而已的.

==
用比较通俗的话来说. 就是 与其先对艺术本身的权威性去质疑, 而是先从(根本上)这个阶层的权力(合法性)和它的思想理论的(正确性)提出异议和不同看法, 这才曾经是现代艺术的源泉, 而且其意义并不简单地是这种形式上先后关系而已.



lao-zhang
2012-7-11 23:08
换句话说, 就是 现代艺术和它的无畏精神的源泉 就在于 它不满足于对艺术本身提出异议, 而更重要的是在政治上. 思想上先提出异议. 
2012-7-11 23:01:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lucianna 发表于 2012-7-11 23:49
谢谢,你翻译的真好~

有一个问题,是“质疑”吗?我这里没给出上下文,前面讲的是艺术屈从与权力和金钱~ ...

多谢,您谬奖了。我在听力,阅读方面,都是中下等水平。这句话翻得对不对,我还不敢保证呢...
如果这句话我的理解是正确的,那这样的句子还真算不上“比较难”。无论如何,您这种逐字逐句抠的翻译方法,就是最好的练习与提高的方法。加油!
contester 在这里即使是指反抗,也是指思想上的反抗吧,反正艺术家不至于直接动刀子吧,所以,我写成了质疑,至于如何措辞,还请您再斟酌。
2012-7-11 23:02:03

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 toughkid 于 2012-7-12 00:22 编辑
lao-zhang 发表于 2012-7-12 00:01
La contestation d'un pouvoir de classe et de son idéologie, avant même celle de l'art officiel lui ...

老张老师啊,既然 formelles 是阴性复数,那就是和 audaces 配合了吧?
那在这里,我觉得,可以理解成为:形式上的大胆
也就是说,现代艺术,其大胆性不仅仅是形式上的(对“主旋律艺术”的抗拒),更是实质上的(对“主体思想”的质疑)。
您觉得这么理解成么?
2012-7-11 23:12:37

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-7-11 23:12
老张老师啊,既然 formelles 是阴性复数,那就是和 autaces 配合了吧?
那在这里,我觉得,可以理解成为 ...

我觉得你翻译的对

我4年前申请专业的时候考的TCF B2水平,现在看来真是差太远了。。。看专业的论述型书籍和文章都比较吃力呢~
2012-7-11 23:18:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-7-12 00:12
老张老师啊,既然 formelles 是阴性复数,那就是和 autaces 配合了吧?
那在这里,我觉得,可以理解成为 ...

对, 你是对的.
这里 formelles 修饰限定的是 "audaces" 意思是 这种"勇气" 绝非仅仅是 "表面"上的.
这句话意思是.
对其思想性权威的质疑优于对其艺术性权威的质疑. 这是现代艺术的根, 也是它的勇气的源泉, 而这种勇气绝不是做做样子的. (而是货真价实的).

===
多谢你的仔细.
2012-7-11 23:23:21

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-7-12 00:12
老张老师啊,既然 formelles 是阴性复数,那就是和 audaces 配合了吧?
那在这里,我觉得,可以理解成为: ...

我觉得 这里 formelles 是指 做样子, 走形式, 走过场, 做表面文章, 这种忽悠的.
2012-7-11 23:28:12

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lucianna 发表于 2012-7-12 00:18
我觉得你翻译的对

我4年前申请专业的时候考的TCF B2水平,现在看来真是差太远了。。。看专业的 ...

谢谢您,万一真是我翻对了,那也算是“千虑一得”吧。
东方人,二十来岁才开始学法语,想到达完全无障碍地阅读专业书籍,那需要花大量的时间,下大功夫了。我给自己订的目标,是十年后做到。算是与您共勉吧。
从您最初给出的翻译来看,您基本上已经理解了这个句子了啊。只是一些东西没有捋顺,所以需要以一个更通顺的译文来过渡一下。确实,很多时候,翻译句子,有时能发现一些单纯阅读时“夹生"的东西,是个训练阅读的好办法。
2012-7-11 23:31:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-7-11 23:23
对, 你是对的.
这里 formelles 修饰限定的是 "audaces" 意思是 这种"勇气" 绝非仅仅是 "表面"上的.
这句 ...

我想是这个意思
谢谢~
2012-7-11 23:33:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-7-11 23:31
谢谢您,万一真是我翻对了,那也算是“千虑一得”吧。
东方人,二十来岁才开始学法语,想到达完全无障碍 ...

对的,真正自己翻译成中文,才发现有一些地方没有完全弄懂,是个很好的锻炼~

我看的非常慢,而且生词太多,跟学课文差不多了。。。
2012-7-11 23:34:56

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部