找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

"本科分数线"怎么用法语说呢??“普本分数线和重本分数线”?

6
回复
1585
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2012-7-9 13:03:36

新浪微博达人勋

如果是书面表达,我无能为力,如果是准备面试,我估计,第一,CampusFrance的人完全了解中国高招制度;第二,他们也没指望你来把这套制度给他们讲清楚。所以我先给个参考吧,欢迎批评指正:
重点分数线:La note limite pour l'admission du premier tour (de Benke).
二本分数线:La note limite pour l'admission du deuxième tour (de Benke).
本科分数线:La note limite pour l'admission par les universités de Benke (字正腔圆地说 Běn Kē,不要用法语发音).
意思大概能表达出来,至于用词,特别是介词是否地道,不能保证,惭愧
2012-7-9 14:56:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

La note d'admission de ...
Le seuil d'admission est ...
La barre d'admissibilité
都是法国人常用的表达.
2012-7-9 16:00:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-7-9 17:00
La note d'admission de ...
Le seuil d'admission est ...
La barre d'admissibilité

多谢老师,见识了:
一个seuil 或barre,既简洁,又直观形象。
看来,认识一个词是一回事,用时能想出来,就是另一回事了啊
2012-7-9 16:06:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-7-9 17:06
多谢老师,见识了:
一个seuil 或barre,既简洁,又直观形象。
看来,认识一个词是一回事,用时能想出来 ...

唉, "久病成医"吧...
不好意思, 我当初也是学生, 也常常被这些分数线纠缠....
所以, 就这么熬得, 最后, 这些东西就有印象了...


toughkid
2012-7-9 16:14
越来越体会到“词词皆辛苦”啊... 
2012-7-9 16:09:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-7-9 17:00
La note d'admission de ...
Le seuil d'admission est ...
La barre d'admissibilité

谢谢啦···请问这三种说法都是本科分数线的意思吗?就是指二本
2012-7-10 09:56:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我爱妈咪 发表于 2012-7-10 10:56
谢谢啦···请问这三种说法都是本科分数线的意思吗?就是指二本

都是 "分数线"的意思.
至于本科, 二本... 其实这是中国特有的体制, 法国与中国体系不同.
或者考官了解中国的教育体制, 那么你可以说 : pour les études de diplômes universitaires chinois.
如果他不太了解, 就要再加上   pour les études de diplômes universitaires chinois équivalant BAC+4.
2012-7-10 14:32:58

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部