本帖最后由 AdamWu 于 2012-7-3 11:25 编辑
lao-zhang 发表于 2012-7-2 07:17
En ce qui concerne l'objectif de ma recherche, j’espère qu’avec mon travail et mes efforts person ...
哈哈,好的,感谢,不要让人感觉是"译文" 是翻译的一个技巧和水平.受教了。。。。
还有几个问题想请教一下老师:Dans mes études, je voudraiscomparer les influences de la culture américaine enFrance et en Chine, parl'intermédiaire de à travers des séries télé américaines, sous la stratégie dela pénétration culturellementdes Etats-Unis. :美剧,美国价值观的开路先锋? 1.第一个ETUDES,其实指的就是以M2答辩论文为目的说做的RECHERCHE或是ETUDES,老师觉得有没词比较准确表述这个。
2. par l'intermédiaire de/ àtravers 两者的NUANCE是?这里用哪个比较合适?
3.SOUS la stratégie 可以这样说吗?
4.“开路先锋”怎么翻比较合适呢?
Hormis la puissance économiquedes états-unis, la stratégie de la pénétration culturelle,à laquelle lesEtats-Unis accordent toujours beaucoup d’importance ,contribue beaucoup à ceboum de séries télé américaines. La stratégie de la pénétration culturelle est une partieimpartageable de sa stratégie globale pour sa domination mondiale en intégrantles notions des autres Etats enfonction de ses propres critères.。。。。Par les séries télés, les Etats-Unis transmettentdirectement et efficacementses valeurs au monde entier .
除了归功于美国强大的经济实力,美国长期以来所重视的文化渗透政策对于美剧的风靡也起了不小的作用。美国的文化渗透政策是其根据自家标准通过同化他国意识从而称霸世界的全球战略不可或缺的一部分。。。。通过美剧,美国将其价值观直接、高效地传给世界。
Quels sont les éléments qui intéressent le plus la jeune génération de ces deux pays ,反映了美国的哪些文化,传递了哪些价值观? Quelles influences ils ont sur lesjeûnes ? Quelle est la différence entre les influences surles jeunes français et ceux chinois ? Dans le quel pays les Etats-Unis connaîtun plus grand succès à propos de sa stratégie ?
另外,如果我想在动机信的最后préciser “这是我论文的初步想法”这句话,应该怎么说比较合适了? 内容有点儿多,很麻烦老师,提前致谢了。{:12_494:} Adam
|