|
本帖最后由 lao-zhang 于 2012-6-22 11:26 编辑
这个问题 我的看法是这样的.
mettre la pendule à l'heure 也是说的通, 也有不少人这样用.
的确, 更多用的, 或者更原始一些的用法是
remettre la pendule à l'heure
之所以有这个区别, 主要还是在于 mettre 与 remettre 的区别.
remettre la pendule à l'heure 往往指的是 已经发生了偏差, 出现了不协调, 所以 ...把问题/错误/偏差 纠正过来, 重新步入正轨.
所以, 重新. 纠正已经存在的偏差 回归正常, 这种变化的味道是很重要的.
而 mettre la pendule à l'heure. 就不见得有之前的什么历史, 以前就没有正确过, 一直都是乱七八糟的, 而 这一次将是第一次 让...纳入正规. 使...走上正轨. 建立正常的秩序...
区别 在于, re~ 这个 意味着以前有过正常的历史. 而 mettre la pendule à l'heure 这个意味着 这可能是第一次拨乱反正.
比如 一个球队, 刚刚建立, 但是从建立以来, 一直群龙无首 这次有个新教头, 他要 mettre la pendule à l'heure 就挺合适
同样的. 法国足球 有过很好的过去, 但是这几年衰败了. 新教头 有志要 remettre la pendule à l'heure 就很恰当.
在一般使用中 后者情况更多些, 也更贴切生活的实际. 因为 一个时钟 新上满劲的时候 应该都没问题. 随着时间, 慢慢慢下来.
所以需要 re~
其实 第一种情况. 可以用
mettre les choses dans l'ordre
自然的, 如果 一旦有人 mettre la pendule à l'heure 了, 如果 之后 再出现了不准点/出现偏差的问题. 有人再来调整. 都只能是 re~ 了. 显然, 后者的机会只能大于前者的机会了..
|
2012-6-22 09:11:17
|