找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

这个句子里的 faire 怎么理解/翻译 ?

17
回复
1707
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2012-6-20 07:05:21

新浪微博达人勋


   s'en battre l'oeuil  (Très familier) Se moquer de quelque chose, n’en avoir que faire.
        Que Condé soit trompé par le duc d’Anjou, je m’en bats l’œil ! (Alexandre Dumas, Les Trois Mousquetaires).
属于 proverbe ,  就是 se moquer de 的意思, 不用单独的理解 faire

(avis personnel)
2012-6-20 08:26:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lianan53 发表于 2012-6-20 08:26
s'en battre l'oeuil  (Très familier) Se moquer de quelque chose, n’en avoir que faire.
        ...

那么,究竟如何翻译
YYY n'en a que faire呢?
(本人真诚没主意,意思貌似领会)。
balasko
2016-2-16 00:27
你就翻成 “对此不在乎” 就成了。翻你的老帖关于“赡养”,发现的旧帖, 赫赫 
dlyz
2012-6-20 23:41
“找工作”只是个举例,有工作的过份谦虚爬升也不快。。。 
lianan53
2012-6-20 21:11
本人不愁没工作呀 ! 
dlyz
2012-6-20 21:09
适当的谦虚是中国的传统美德,别过了。。。法国这过份谦虚就别想找工作了! 
lianan53
2012-6-20 21:04
本人还不如你,并只满足于领会。 
2012-6-20 20:38:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

ne avoir que faire de
这是一个 expression 是一个结构.
它的每一个词 都是最普通 最常见 最丰富词义的词.
ne , avoir,  que,  faire, de  这五个词 每一个词 都可以写出一本书来.
那么 每个词在这个 expression 里的作用和意思, 还是以基本了解为主.
过于深究, 不是不好, 但是有一种会去钻牛角尖的危险.

这个 expression 的 意思 是 ...对...失去兴趣而不想再(为TA)/(和TA)做什么事情了.

比如

你一个朋友刚来, 没有手机, 你正好有旧手机, 你给朋友, 朋友不好意思接受, 你就说
"Je n'ai que faire de ce portable". 这手机我不着了, 拿去用好了.

你的朋友告诉她说 她前夫现在和一个女的有暧昧... 她回答说
我们已经离婚了, 他爱咋咋地吧, Je n'en ai que faire, 我管不着了.

同学和你抱怨班长, 让你出头, 你觉得不在其位 不其政, je n'en ai que faire.

faire de qqch 是处理.., 关切.., 安置...的意思 和用法.
这里 de... 被en 代替了.

至于翻译, 还是意译为主.
在我上面的例子里 就被意译成不同的词 "用" "管" "谋".

另外, 也要看是否符合上下文需要.
这句话很文绉绉. 如果翻得太粗俗, "干我屁事" "关我个毛" "不鸟他" ... 就不合适这句话的原有气氛语气了.

这个句子本身是否定的. 不能改成肯定句式去用.

2012-6-21 10:31:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 dlyz 于 2012-6-21 12:08 编辑
lao-zhang 发表于 2012-6-21 10:31
ne avoir que faire de
这是一个 expression 是一个结构.
它的每一个词 都是最普通 最常见 最丰富词义的词 ...


谢谢详细解析,具体应用的例子都很给力。

那么,就是说,本句话后半部分等价于
YYY se moque de l'avis/opinion de (ou ce que pense) XXX ?
(个人还是觉得不太得劲儿似的。。。)

再有,例句2中:
“你的朋友告诉她说 她前夫现在和一个女的。。。”

究竟涉及到几个人,谁是谁,本人理解不透,
进一步分析为盼。
2012-6-21 12:07:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

dlyz 发表于 2012-6-21 13:07
谢谢详细解析,具体应用的例子都很给力。

那么,就是说,本句话后半部分等价于

xxx n'a que faire de yyy
字面直译的话 意思是
xxx 对 yyy 变得无动于衷了.
xxx 对 yyy 已经不在乎了.
xxx 对 yyy 兴趣不再了.
yyy 对 xxx 来讲已经没有用了, 失去价值了.

至于那个例子. 大概情况是, 一对夫妇已经离婚. 可是 有位好友跑到女方那边给她八卦她前夫的"绯闻".
可是这个女士表示她很大度, 既然已经分手, 那么 前夫的所作所为对她已经失去兴趣点了.
对于一些关于他的传闻, elle n'en a que faire.
她不在乎, 她无所谓,  她漠不关心了...

en 指代的是那些八卦消息. 是东西, 不是人.


2012-6-21 13:24:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-6-21 13:24
xxx n'a que faire de yyy
字面直译的话 意思是
xxx 对 yyy 变得无动于衷了.

谢lao–zhang,基本清楚了。
最后一问,avant de vous laisser tranquille,
en 替代什么﹕
- des questions de connivence
- de son rôle
- de l'émission
- de XXX ﹖
2012-6-21 14:53:20

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 lao-zhang 于 2012-6-21 17:04 编辑
dlyz 发表于 2012-6-21 15:53
谢lao–zhang,基本清楚了。
最后一问,avant de vous laisser tranquille,
en 替代什么﹕

有2种可能比较大
1 connivence
2 指代前半句话的意境, 这个状况.即: XXX 与 她的角色之间具有的某种默契 这个事情.
就我个人而言, 我比较倾向第2种.

questions 这个选项我不是很热衷. 因为我觉得这只是 quant aux questions de ... 这种 expression 里面的一部分. 其实重点恰恰就是 这个 expression 后面紧接着的东西. 而不是 questions 本身.

en 并不一定非得是句子里的某个词 词组. 完全可以是一个句子, 甚至句子的言外之意.

比如
il fait trop de bruit, j'en ai marre.
en 即可以是 bruit, 也可以是 lui, 其实我更认为是 "他太吵了" 这个事情.
再如
il parle mal le francais, j'en sais quelques chose.
这里 en 只是 "他法语讲得很烂" 这个事情. 不是 il 也不是 francais.

il neige beacoup trop, j'en ai assez!
这里的 en 也是指代 "雪下得太大", 这个意境.

这两句 可以换成
quant aux questions de bruit ...
quant aux questions de son niveau de francais...
所以. questions 我就不特别把它单独来看了.

个人意见. 欢迎指正.


dlyz
2012-6-21 18:38
没的说啦!我下面来个应用吧。 
2012-6-21 15:18:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Comme une application pratique de votre excellent CM, je vais formuler un essai:
课下作业练习:

Quant au cache-cache que jouent le chat et la sourie autour de la maison, on n'en a que faire.

请点评语句是否通顺,语法是否正确,语义是否清晰,语气是否平和。
一句话,BAC过得了吗?

dlyz
2012-6-21 21:01
想写UN chat et DES souries, 觉得不太流利。 难道这后者对吗? 
lao-zhang
2012-6-21 20:14
不错的说, 不过 对于这些定冠词 le chat, la sourie, la maison 以及这个 le cache cache 是否都是特指的呢? 
2012-6-21 18:35:31

使用道具 举报

新浪微博达人勋

dlyz 发表于 2012-6-21 19:35
Comme une application pratique de votre excellent CM, je vais formuler un essai:
课下作业练习:

貌似句中有错要纠啊:
la sourie n'est pas la souris qui devrait l'etre
2012-7-14 11:51:30

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部