|
同意楼上的看法.
这里 就是指 要的不是一步到位的革新, 也不是大变革.
d'un coup 就是一下子. 类似"一锤子买卖"
平时 常用的, 更多的 是 "du coup" 意思是 "这下子." "这样一来"表示因为前面说的情况变化, 一下子就使得状况发生很快的变化,
比如. 他把活都干完了, du coup 我们闲下来 没事干了.
车子里有人发急病了, du coup 我们跟车子先去医院了,
另外 还有 coup du coeur. coup de tete, coup de foudre 分别表示 怦然心动, 脑袋一热, 一见钟情.
都是有 那么 "一下子"的味道在其中.
|
2012-6-20 00:56:27
|