找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

这个法语句子要怎么分析?

13
回复
1267
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2012-6-18 14:33:58

新浪微博达人勋

à présent 是一个搭配: considérant maintenant le moment où l'on parle ou dont on parle
指说话的那个时刻或所说的那个时刻,我觉得在这个句中翻成 “当时”,算是时间状语副词(组)
这是一个句子,但由连词et连结起来,所以可以有两个的谓语动词 mesurer et peser
mesure是测(长度)
pèse是称重量
它当时从头到脚长16cm,  重135g
2012-6-18 14:42:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋

à présent 是一个搭配: considérant maintenant le moment où l'on parle ou dont on parle
指说话的那个时刻或所说的那个时刻,我觉得在这个句中翻成 “当时”,算是时间状语副词(组)
这是一个句子,但由连词et连结起来,所以可以有两个的谓语动词 mesurer et peser
mesure是测(长度)
pèse是称重量
它当时从头到脚长16cm,  重135g
2012-6-18 14:42:37

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-6-18 14:42
à présent 是一个搭配: considérant maintenant le moment où l'on parle ou dont on parle
指说话的 ...

我懂了。非常感谢!
2012-6-18 15:14:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 lao-zhang 于 2012-6-18 16:27 编辑

Il mesure à présent 16 cm de la tête aux pieds et pèse 135 g.
(这个东西或动物或..) 他现在从头到脚的长度为 16 厘米. 重达 135 公克.

à présent 要把它看成是一个词组. 起状语作用. 表示 "此刻" "至此" "目前" "眼下", "到目前为止", "就现在而言"... 这种表示说话的时刻的状况.
楼上的解释很好. 不过 "当时" 这个词 不太适合现在时. 而比较适合过去时 时态的句子.

à présent 修饰的往往是一个变化中的事物或状况.
给几个具体的例子 帮助理解.
- 如果 有人问你. "你掌握多少单词了?" 你正在学习中. 单词量是会更新变化的. 你回答时, 为了完整些.就会说 "到目前为止, 我学会了...个单词" 或者 "我目前的水准是在...个词左右."
- 你问银行浮动利息是多少. 或者人民币汇率是几... 银行职员 会回答你."就目前而言, 是..."
- 中国运动员在奥运会上每天刷新成绩. 体育记者现场报道 , "到现在为止. 中国队共获得了...金牌.."
这些都是 需要用到  à présent 的实例.

因为是变化的. 可能说完话. 情况会变. 只保证说话时的情况.  
那么  à présent 和 maintenant 有异曲同工的作用, 不过 这个  à présent. 意思有 一直在变化中, 从开始...到现在 à présent 这个意味.
而 maintenant 这种变化中 "到此刻为止" 这种味道 要比  à présent 里这种意味要弱了.

换个语境. 如果要表达说. 现在我已经明白了. 这个要用 maintenant.
而 如果要表达说. 我到现在这本书 还只看懂了 1/3 , 这个要用  à présent 来表示一种"暂时" 的 目前的状况. 言外之意 我会继续学习...

关于第2个问题. 楼上解释得很好. 不再多说了.

yun-yun
2012-6-18 16:12
语法掌握得很精细,像你学习。 
yun-yun
2012-6-18 16:12
语法掌握得很精细,像你学习。 
2012-6-18 15:25:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-6-18 16:25
Il mesure à présent 16 cm de la tête aux pieds et pèse 135 g.
(这个东西或动物或..) 他现在从头到 ...

确实,您说得对。我把“翻译句子”和“转述句子”给弄混了。
我写最下面那个句子时,脑子里是想转述一下的:说话的当时,它长...重...
如果当译文,其实对于这个现在时态的句子,用“当时”不合适。
多谢老张老师提醒...
lao-zhang
2012-6-18 16:02
你真是太虚心了. 楼主 其实也明白了你的意思. 我打字很慢. 我在写的时候, 他已经回答了. 明白意思就好. 希望你也多多指出我的不足. 
2012-6-18 15:43:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-6-18 16:43
确实,您说得对。我把“翻译句子”和“转述句子”给弄混了。
我写最下面那个句子时,脑子里是想转述一下 ...

的确 "虚心使人进步", 看来你法语这么好. 不是没道理的.

你的解释 意思是对的. 楼主 也明白了.
我有点 苛刻了...

类似的表达 还有
pour le moment
pour l'instant
à ce moment là
..
2012-6-18 16:05:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-6-18 17:05
的确 "虚心使人进步", 看来你法语这么好. 不是没道理的.

你的解释 意思是对的. 楼主 也明白了.

哪里,哪里,虚心当然是美德。可您的实力摆在这儿,我就是不虚心,也得“服软儿”了,哈哈。
至于我现在的法语水平,还严重欠缺。最近在论坛里帮人答疑,也常常是现学现卖,见笑了。
说实话,您既然不介意,我就干脆把“千虑一得”,瞅冷子挑您一个“毛刺”,当作最近的学习目的吧,哈哈。
yanyan3325
2012-6-18 16:43
论坛就需要你们这样的好人! 
lao-zhang
2012-6-18 16:26
欢迎. 希望这样 可以互相学习 共同提高... 
2012-6-18 16:24:22

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-6-18 17:05
的确 "虚心使人进步", 看来你法语这么好. 不是没道理的.

你的解释 意思是对的. 楼主 也明白了.

对了,有个问题,我常见à ce moment-là,词组那个短横是必须有的吗?
2012-6-18 16:27:22

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-6-18 15:25
Il mesure à présent 16 cm de la tête aux pieds et pèse 135 g.
(这个东西或动物或..) 他现在从头到 ...

非常感谢啊,还举例子。太谢谢你们大家了。
刚才又出现另一个问题。就想在这里问你们了。

我收到一封来自一个叫Be的杂志的来信。中间有这么一句话。
Si vous avez déjà effectué votre règlement, nous vous remercions de nous en communiquer la date de façon à ce que nous puissions faire des recherches et continuer à vous faire parvenir Be régulièrement.

句子的意思我也是明白的。但是后面一部分的 continuer 和 faire 之间有à,faire 和parbenir这两个动词之间却没有à 或者de,为什么有时候两个动词之间有别的词,有时候又没有呢?我查了continuer这个单词,说后面带 à 或 de 都可以。那难道 continuer de vous faire 也可行?

谢谢大师们了!
2012-6-18 16:34:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 toughkid 于 2012-6-18 18:32 编辑
yanyan3325 发表于 2012-6-18 17:34
非常感谢啊,还举例子。太谢谢你们大家了。
刚才又出现另一个问题。就想在这里问你们了。

问得好,这个我也不懂,同问。
我的一个猜想是,原则上谓语动词后跟动词不定式,应该由介词à 或 de 来连结。
但类似于英语中一些省略 to 的不定式 情形:http://www.hjenglish.com/gaokaoyingyu/p37953/
法语中,也可以由 faire 等动词直接跟动词原形(法语中的不定式),表“使役”。
当然还有一些情态动词可以直接跟动词原形(法语中的不定式)。
在不能省略介词时,至于用à 还是用 de,形状相当复杂。
如果能有高人整个归纳总结出来,当然最好。如果暂时没有(或太过复杂),怕是需要在实际中大量归纳总结了。
2012-6-18 17:30:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

yanyan3325 发表于 2012-6-18 17:34
非常感谢啊,还举例子。太谢谢你们大家了。
刚才又出现另一个问题。就想在这里问你们了。

关于 continuer de 与 continuer a  这个问题 也曾经是我的问题.
问过很多老师. 答案都不太一致.
但是, 绝大情况下, 可以互换, 但是 有些情况下, 还是有所些许差异的.

介词 de 一般有 "从...出发" "来源于..." 的意思.
介词 a 一般是 "到...去" "达成...".
de Beijing a Shanghai, 就是 从北京到上海.
de 8 heure a 10 heure, 从8点到10点.

continuer de 一般是指已经开始的事情或动作 要同样地延续 重复 下去.
比如 下雨. 下雪.
il continue de pleuvoir.
il continue de neiger.

这些, 如果换成 continuer a 就不太顺口. 也很奇怪的感觉. 所以. 不太会这样用.

而 continuer à 往往用在一种表示程度越来越严重. 就要转变性质了.
比如
他越来越烦人了.
il continuer à m’énerver. 他还接着气我. (有种预感, 我快要爆发了).
这种 有点 recommencer à ...  sans interruption 的同义词.

还有 一点, 法国人 还是会注意语音的连续和"悦耳". 有些动词 如果是 元音 开头的话, 为了好听, 也会适当搭配.

不过 用 continuer de ... 是最常见 也比较保险的.
所以 对初学者, 外国人, 保险起见 就用 continuer de .. 知道有 continuer à 的 存在就行了.

所以. 学习动词的时候. 要同时尽量记住与它一起用的介词. 这个还是靠死记硬背为主.


2012-6-18 19:06:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

是在说你的BB吗?
2012-6-18 22:00:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

冷眼观世 发表于 2012-6-18 22:00
是在说你的BB吗?

不是专指我bb。是从一个母婴网站上看到的。就准备学习学习。
冷眼观世
2012-6-18 22:24
谢谢信息反馈,学习态度可佳,你会得到老师们的欣赏的。 
2012-6-18 22:19:16

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部