找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

法語過獎了怎麼說?

19
回复
4150
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2012-6-16 14:13:40

新浪微博达人勋

最好不要用 Flatter,因为有奉承的意思,推回夸奖的同时,把对方也贬低了。
我觉得如果对方刚夸奖完,用 Vous exagérez, je n'en mérite pas. 就行。
2012-6-16 17:16:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

完全同意 楼上 的顾虑 和 建议.

这个的确要看 对方是谁. 还有场合.

如果 比较通用一点的, 还可以考虑
"Vous êtes très gentil, je le prendrai comme un compliment / un encouragement..."
2012-6-16 17:57:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

学习了。上面好厉害!
2012-6-17 03:53:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

个人经验,没有觉得flatté在这里有贬意,很多时候听人说 je suis flatté de/que
2012-6-20 21:58:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 toughkid 于 2012-6-21 00:28 编辑
风之花园 发表于 2012-6-20 22:58
个人经验,没有觉得flatté在这里有贬意,很多时候听人说 je suis flatté de/que

Flatter 当然不只有“奉承”的意思,也可以讲正常的夸奖。
但是,既然可以理解成“阿谀,谄媚”的意思,那么,对于 vouvoiement的时候。我觉得就应该避免误会,避免让人产生不舒服感。
当然,tutoiement时,特别是熟人之间,怎么都无所谓。
讲个笑话吧(纯粹胡说,别当学术):
英语里,sex既然除了指 性别 之外,还指 性。
所以,正式的表格里,问性别,提倡用 gender,而不用sex,免得别人想在后面填 twice a week...
2012-6-20 22:48:37

使用道具 举报

新浪微博达人勋

领教了!多谢!
2012-6-20 23:52:44

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 风之花园 于 2012-6-23 21:49 编辑
toughkid 发表于 2012-6-20 23:48
Flatter 当然不只有“奉承”的意思,也可以讲正常的夸奖。
但是,既然可以理解成“阿谀,谄媚”的意思,那 ...

。。。。。这个,我也不是法国人,所以不敢把话说死,但是我最近才请教过一个法国学校的小学老师,她表示flatté在这里完全没有任何不正式或欠妥当的意思,无须避讳。不过她也表示,按照法国文化习惯,大多数时候人们根本不会说“过奖”。这我赞同。大概也算文化差异吧,我感觉法国人是不习惯于认错或谦虚的(我不是说绝对,没有走极端的意思)。因此有人表扬他们,他们会直接表示感谢而以。

另外,希望你不要介意我直言不讳,我觉得你的这个结论从逻辑上讲不是很合理。并不是因为一个词可以表示一些暧昧(或贬义)的概念,在(非贬义的)正式场合就都应尽量去避免使用它。

英语里sex一栏的例子你说了是个玩笑,我并非要较这个真。只不过由你这个例子顺带一提:法语里很多时候就是直接让填“sexe”栏的。而sexe本身也可以指人的性器官,或性行为。可显然这却并不影响它在表格里的正式和中立性。另外,虽然sexe和genre都可以用来表示“性别”,但在研究两性学的时候,很多研究人员还更偏向于选择使用sexe而非genre来表达“性别”这个概念。理由比较复杂,简言之,就是因为他们认为genre不如sexe来的中立。而假如是按照你的逻辑,那么其实sexe远比genre更容易引起不好的歧义。

大家都在学习,我必然也常有说的不对的地方,欢迎你批评指正。
2012-6-23 20:47:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 toughkid 于 2012-6-23 23:26 编辑
风之花园 发表于 2012-6-23 21:47
。。。。。这个,我也不是法国人,所以不敢把话说死,但是我最近才请教过一个法国学校的小学老师,她表示f ...

多谢您的严谨,既然请教了老师,看来“flatter“这个词义是比较保险的,我的担心比较多余,可以撤销了。
毕竟,这里面,有文化差异,中国人说话办事儿,比西方人复杂得多,所以操心的事儿就多。比如,门徒与师傅之间,关系是"Disciple-maître"。现化社会,如果师傅是女的,那门徒(就说徒弟吧),该怎么叫呢?叫Maîtresse? 意思上真的没有错儿。Maîtresse 完全可以指女教师,但我如果叫了,我怕师傅抽我,更怕师傅的丈夫抽我。我该怎么叫,我觉得还叫Maître为好. 一个词,只要有歧义,能躲开还是躲开,躲不开了再采用。

比如,与领导一起爬山,看领导累得不行了,我说:“累了吧,咱们歇歇?"
这话有毛病吗?有人觉得仍然欠妥,显得我比领导体力好,我在迁就领导。不行。
“正确”说法应该是,自己突然喊,“XX,我真走不动了,咱歇歇吧。”
一心想休息的领导这才算有了台阶儿,哈哈一笑,“现在的年轻人,体力可真不行啊。好,听你的,歇歇吧。”
这是中国文化里很贱,很不好的东西,我说这个,不是要提倡它,而是觉得中国有一种传统,就是把话说到最舒服的传统。至于现代人有权继承,也有权不继承。

但是,最近一个明显的例子:大选辩论时,萨科奇明显说话欠考虑了。
Je n'ai pas pris une pince à linge pour me boucher le nez Monsieur Hollande.
本来想表达自己不嫌脏怕臭. 愿意体查民间痛疾(不像奥朗德)。可是他是在说FN的选民之前,讲了这句话。
这本来是好话,可置FN选民的自尊心于何处呢?好家伙,一杆子把FN的选民全打到了又脏又臭的行列。
后面又说,在自己的概念里,没有"Sous-citoyens",也就是说,没有“低素质公民”。这不是“此地无银三百两”吗?
萨科奇的话,本意也没什么不好,可是,就是因为不考虑对方的感受,造成了一定的不良影响。
Marien Le Pen 根本不领情,故意大张旗鼓投了一张空白票。我不敢说全是因为对萨的措辞不满,但是我觉得有关系。

无论如何,我在本质上一认同您请教专家的精神,二认同您不过于拘谨的想法。只是稍微提醒您一下,如果站在中国的低位,或法国的高位,可能需要考虑的东西要更多一些。
2012-6-23 22:17:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

单独一句话 的确不好说什么.
Vous me flattez 真的很不像年轻人说的.
而且也取决于对方是谁.

还有现在年轻人之间的语言 与老师和年长人的用语是不同的.
老师和一般法国人认为没问题的, 其实年轻人不会用 比如 enchanté(e) 这个见面语 现在年轻人也不用了, 但是在一些场合 比较正规 严肃 和认真的场合, 还是会用的. 但是年轻人之间一般不用的.

另外 我也注意到 je suis flatté(e) 与 Vous me flattez 还是有所区别的.
je suis flatté 比 Vous me flattez 要好一些,

语言也是变化中的.
我们现在在网上这些语言, 往往与几年前的语言发生了很多变化,
中文是这样, 法语也一样.

不过 多一些思考, 慢慢再多体会, 是好事.
   
toughkid
2012-6-24 23:56
老师所言即是,如果不回避flatter这个词的话,我也觉得Je suis flatté比Vous me flattez 好得多... 
dlyz
2012-6-24 21:50
从纯语气角度说,为表示谦虚,在je suis flatté(e) 与 Vous me flattez 两者间,我个人也选前者。 
2012-6-24 01:41:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 风之花园 于 2012-6-24 21:06 编辑
toughkid 发表于 2012-6-23 23:17
多谢您的严谨,既然请教了老师,看来“flatter“这个词义是比较保险的,我的担心比较多余,可以撤销了。
...

谢谢您的提醒。不过话说,我只是就je suis flatté是否应该避免而论,认为没有什么不妥。只是就这个词论这个词。朋友您似乎把意思放大了,显得我似乎表示过说话不必考虑环境对象,所有意思可能暧昧的词都可以不分场合对象随便用⋯⋯这是两个概念啊。flatter我认为不是非地避免的。不代表其它一些意思暧昧的词,在其它一些场合,都可以随便用。每个人处在不同位置、对不同的人、在不同的文化环境中,措词肯定不可能是完全一样的。但这并不影响有些词可能在哪里都能用,另一些不能。简言之,我从来没有不赞同您最后一句话的意思。只是认为您对我的提醒可能不一定是适当的,因为这跟我前面说的有关flatter的内容没有关系。
另外就您说的maitresse一词,我们是在说法语,所以自然以法国的文化为讨论基础。如果我没有记错的话,法兰西学院院士Marcel Pagnol,在他的小说中,也称过自己的女老师为maitresse。并不是说pagnol的话是圣经,或者他那个年代的法语到今天都一成没变。然而我想拿他做个参考却也不为过。您看,一般的来说,当今的法国学生,在学前班,通常也还是称呼女老师为maitresse的。入小学后,无论老师的性别是男是女,通常要么称monsieur,madame,要么称呼名字——这只是习惯,并不是为了避讳maitresse的歧义。中学起,通常都称prof,也是无论男女。
我这里并不是说这种称呼老师的方法是唯一的法则,而是为了说明,有些词可能没有必要过分surinterpréter它可能引起的歧义。说话拿捏轻重是必须的,但凡事都是过犹不及。
再者您以政治家的演说为例阐明措辞的重要性,这道理当然并不错,但是日常生活中有谁象政治演讲一样措词呢?即使生活中上级和下属,长辈与晚辈,年轻人朋友之间,说话措辞方法肯定都不一样,但也都不可能上升到政治演说所需要的高度去斟字酌句,这是不现实的。政治家演说前,通常还要先有写好的稿子,再反复练习之类。
综上所述,还是这句话,我同意说话要分场合对象——谁能不同意呢?——但是我认为没有必要过度。不过从另一个角度看,这可能已经不仅仅是语言使用精准与否的问题了,还跟个人性格有关。您可能是比较更加谨慎的一类人。我则相对比较随性。
2012-6-24 19:55:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 风之花园 于 2012-6-24 21:25 编辑

故障
2012-6-24 20:15:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 风之花园 于 2012-6-24 21:37 编辑

突然发现有跟贴发重复了,这个也算故障,合并一下。。。
2012-6-24 20:15:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 风之花园 于 2012-6-24 21:38 编辑
lao-zhang 发表于 2012-6-24 02:41
单独一句话 的确不好说什么.
Vous me flattez 真的很不像年轻人说的.
而且也取决于对方是谁.

是的,看到这里忽然想到一件事,有一点我忘了说清楚:我一直指的都是“je suis flatté”用法平常,不是“ vous me flattez”。后面这一种用法作为表示谦虚,实际上我从来没见过,也没研究过,所以没法参与评论什么。
2012-6-24 20:25:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

多討論, 多思考 還是有益的.
说着说着 我又浮想联翩, 想起最近法国政府一个新规定.
以前 在证件上, 未婚女子 被称为 Mademoiselle. 而以后将一律改成 Madame .
这个例子 说明 称呼和文字. 随着时间 它的寓意发生着变化.
而这些, 并非是所有人都能了解, 能接受 能紧随的.

Mademoiselle 这个词, 很多人并不认同它有歧视性. 但是, 有些人就无法接受...
以前 貌似挺礼貌的一个词, 从今以后, 就变成要避免使用的称呼了.


toughkid
2012-6-25 00:16
哈哈,谢谢老师指点。只是学生我现在水平太低,太多基本知识还在欠缺当中,在这种细节上下大功夫不是当务之急啊 :-) 
dlyz
2012-6-24 21:54
哈哈,这是为了避免遇到 Vielle Fille 时使用 Mademoiselle 而造成的干嘎情形出现。 
2012-6-24 21:26:07

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部