找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

和大家探讨一个短句的意思

9
回复
1266
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2012-6-14 13:26:54

新浪微博达人勋

本帖最后由 lianan53 于 2012-6-15 09:30 编辑

Après avoir testé l’eau du bout du pied il y a deux semaines en Thaïlande,

你断句断得不好,这样你就理解了
Après avoir testé l’eau / du bout du pied / il y a deux semaines en Thaïlande,

这我想你没有问题, 在 ......之后, 用  Après + 不定式过去时
你想象一下,在海边,你想试试水凉不凉,(再决定游不游泳 )你的动作是不是用足尖触一下水 , 这里说的就是这个动作 de + XXX 表示方式方法,作状语,
dormir d'un sommeil profond, combattre d'un pas ferme

il y a deux semaines en Thaïlande, 时间状语+地点状语

2012-6-15 07:48:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Aung San Suu Kyi 在泰国的一次访问,

是不是她来到欧洲 ?
2012-6-15 07:49:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lianan53 发表于 2012-6-15 08:48
Après avoir testé l’eau du bout du pied il y a deux semaines en Thaïlande,

你断句断得不好,这样 ...

非常強悍! 学习了~~~
lianan53
2012-6-15 08:07
哪里哪里,小菜一碟跑来骗分, 呵呵 
2012-6-15 08:06:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lianan53 发表于 2012-6-15 07:48
Après avoir testé l’eau du bout du pied il y a deux semaines en Thaïlande,

你断句断得不好,这样 ...

断句十分准确,语义自然不难翻译;
再给个漂亮的汉语译文,就锦上添花了。
lianan53
2012-6-16 13:16
可不是吗 ! 
lianan53
2012-6-16 13:08
译文各有各的风格, 只要意思没错, 谁的最顺,谁的就最优秀。您来一个不就有了。不过只译一个时间状语 
2012-6-16 08:29:34

使用道具 举报

新浪微博达人勋

dlyz 发表于 2012-6-16 09:29
断句十分准确,语义自然不难翻译;
再给个漂亮的汉语译文,就锦上添花了。 ...

这不过是一句话的一个状语, 楼主若明白其意, 翻译是不难的,如你所言。 报刊文章, 漂亮不到哪去,如果不是学习翻译或者翻译爱好者,一个很好的学习方式,就是用法文去了解法文,加强语感, 你说呢,不过是个人见解。
dlyz
2012-6-16 13:12
是试一下水谅不凉的意思吗? 
dlyz
2012-6-16 13:04
目前连普通译文也没有呢,想知道究竟如何译。 
2012-6-16 12:53:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

既然是探讨, 我也来加一份.
它这句话 意思是说 两周前, 她去泰国做过一次可以称之为热身彩排性质出访,...

法语原文是形象地用 经过了一次 "犹如用脚尖试探水温" 式的出访.
它是比喻 形容 那次出访 只是小试一下, 做一个适应和尝试.

意思虽然好懂. 但是 这样直译 不好. 但是 意译又失去原文的调侃口吻.
也许 "做了一次初试之旅". 比较符合中文的习惯.
2012-6-16 18:41:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 dlyz 于 2012-6-16 20:10 编辑
lao-zhang 发表于 2012-6-16 18:41
既然是探讨, 我也来加一份.
它这句话 意思是说 两周前, 她去泰国做过一次可以称之为热身彩排性质出访,...

看站在谁的立场上说话,
翻译成“趟混水”也未为不可。
例如我,,,
2012-6-16 20:09:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

LZ 没有给出原文的全句,所以看不出它的 “文字游戏”


Après avoir testé l’eau du bout du pied il y a deux semaines en Thaïlande, pour son premier voyage à l’étranger depuis 24 ans, Aung San Suu Kyi va maintenant se lancer dans le grand bain : dix-huit jours de voyage, cinq capitales, et deux discours attendus.
2012-6-16 22:05:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 dlyz 于 2012-6-17 10:25 编辑
lianan53 发表于 2012-6-16 22:05
LZ 没有给出原文的全句,所以看不出它的 “文字游戏”

我觉得此段文字基本看出上下文了,
虽给不出足够漂亮的中文表达,我可以将其〔隐含的政治中心思想+作者心态〕翻译如下﹕

“24年来首次出访国外,既两周前于泰国初漏头角之后,
〔她〕现在可以在下步的18天中周游5国首都,预期的两场讲演之机,大显身手了。”

短短一句话,此文作者对该女人的钦佩,赞赏,期待。。。〔也不排除讽刺挖苦,概率基本为0。。。〕,溢于言表。

欢迎百家争鸣,板砖也可以啊,,,

2012-6-17 10:17:13

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部