找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

求高手帮我翻译一个句子 雷雨里面的

3
回复
865
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2012-6-14 02:06:07

新浪微博达人勋

请再检查一下, 原句是否是:
je serais aussi bien lassé de toutes les personne qui m'entourent
还是
je serais aussi bien lasse de toutes les personne qui m'entourent

如果是第一种 lassé
lassé 是 动词 lasser 的 过去分词. 可以视为 形容词. "已经是...的了"
修饰的主体是单数阳性. (这里的话, 说的就是一名男性)

这里应该是 lasser de qqn/qqch 对...失去兴趣, 对...感到厌烦.

je suis lassé de qqn. 我对...已经木有感觉 只有厌烦了.

而 如果是 第2种写法的话,
形容词 las
las de ... 就是形容对...疲倦了, 对...应该受不了了.
如果主体是单数阴性 (说话的是名女人), 就要性数配合, 变成 lasse 了.

不过 这2种写法, 形式不同, 语法重点不同. 但是 意思却是一样的.
原句用了现在条件式. 有种 估计会. 应该会是.  这种预感和判断的意味在其中.

aussi bien, 副词作用. 也一样会...
而后面 的
toutes les personne qui m'entourent
一个定语从句. 意思是 所有在我身旁的人.

lao-zhang
2012-6-14 07:03
2 种写法. 意思一样 但是说话的人 一个是男的, 另一个是女的. "雷雨"原作品是中文的, 不必翻译了. 找到原对白就是最好的翻译. 
2012-6-14 06:47:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-6-14 07:47
请再检查一下, 原句是否是:
je serais aussi bien lassé de toutes les personne qui m'entourent
还是

谢谢,是第二种
2012-6-15 06:58:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

楼上真厉害啊!佩服佩服!
2012-6-17 03:45:16

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部