找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

这个句子属于(中文)哪类 ?

27
回复
1918
查看
  [ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2012-6-8 21:21:39

新浪微博达人勋

见好就收.
2012-6-8 21:56:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

勉强给出一个翻译: 岂能尽得所欲,但求知止而安.
至于修辞,我没看出特别典型的。牵强地说,算是 对比?
当然了,哪位高手能把意思和文字梳理成上下联儿,那就成“对偶”了。我的水平达不到...
toughkid
2012-6-10 22:12
多谢辩护与鼓励 :-) 但用来说别人的话,可能“但求”就不太合适了,改成“劝君”可能更好一些。总之,拿这个句子给别人上政治课,未必礼貌啊。 
balasko
2012-6-9 21:10
可惜在大方向与档次上把握偏了 : 这种话是当 A 没有得到希望的东西, B 所说的话, 让A raisonnable 一些, 所以我觉得这个翻译还是恰当的。 自信自信 
2012-6-8 21:57:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

avoir  太多,应该说 "Quand on n'a pas tout ce qu'on veut, on se contente de ce que l'on a"
= 大概就是说,如果你没有全部的你想的,你有的就知足了 (haha, 希望我的中文有意义)
2012-6-8 21:59:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

denisdeparis 发表于 2012-6-8 21:59
avoir  太多,应该说 "Quand on n'a pas tout ce qu'on veut, on se contente de ce que l'on a"
= 大概就 ...

你的PROPOSITION本身是通顺的,但和原文意思有别,不仅NUANCE。
个人理解:
原文意思强调满足于某种“状态”,
你的句子是满足于某些“东西”。
大家看是否如此。
balasko
2012-6-9 14:12
我看不如此了,哈哈 
2012-6-8 22:05:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 lao-zhang 于 2012-6-9 08:13 编辑

我再漫天撒网, 看看是否有机会捞上条大鱼:

识时务.
人要学会认命知足.
不如人意,见好就收.

没有那个金刚钻, 不揽那个瓷器活.
适可而止. 别忒贪了.
别吃着碗里的, 看着锅里的. 有就不错了.
认命吧! 别这山望着那山高了.
贪多嚼不烂, 有啥算啥.

没有最好的, 只有更好的.
就这么个情况. 现实点吧.
...

虽然 给了这么多... 说到底, 还是 那句话:
"Quand on n'a pas tout ce qu'on veut, on se contente d'avoir ce que l'on a."
您就将就凑合着点吧, 对吧 ?!




2012-6-9 06:48:16

使用道具 举报

新浪微博达人勋

还有另外一个角度, 其实, 这句话 法国人往往用来"抱怨"对方没有给自己太多选择. 表示无奈 只好"勉为其难"地接受. 行动上是接受了. 但是嘴上还忍不住抱怨几句.
这句话,就是这种抱怨的典型句子.
表面上 是表示理解, 其实心里有些失落 嘴上有点抱怨. 意思是对方让他失望了.

比如 一个要饭的, 一个要钱的, 找你要钱, 你口袋里有几个碎零蹦. 掏给他. 他手里接着, 嘴里如果唠叨这句话
"Quand on n'a pas tout ce qu'on veut, on se contente d'avoir ce que l'on a."
那表示他还在嫌你给的太少了.
"唉, 人得知足啊.. 人家给多少, 咱就接多少呗." "也只好这样呗,"

这并不都是用来当作警句 来提醒别人的. 而是一句牢骚话.
它含有一种无奈的抱怨.

当然 角色反过来 也完全说的通.
要钱的叫花子, 拿了钱, 还嫌少. 在那里嘀嘀咕咕地, 你觉得他太过分了,忍不住, 也可以告诉他
"Quand on n'a pas tout ce qu'on veut, on se contente d'avoir ce que l'on a."
"您就收好吧, 别得寸进尺了. 好不好?!"

所以, 上下文 依然很重要.

这句话, 法语里 就像是一句 俗语, 大白话. 大家都这么说的惯用语.
翻译成中文时, 我更倾向于 类似顺口溜, 大白话这种.

当然 如果把它看成是警句. 座右铭. 的确 要文雅些.
但是 法国人 不会把这么一句话 当成什么名言警句 来供着的.至少 我没见过法国人会这样.

归根结底. 还是:
"Quand on n'a pas tout ce qu'on veut, on se contente d'avoir ce que l'on a."
lao-zhang
2012-6-9 07:11
虽不如人意. 但也见好就收了. 
2012-6-9 07:09:53

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-6-9 08:09
还有另外一个角度, 其实, 这句话 法国人往往用来"抱怨"对方没有给自己太多选择. 表示无奈 只好"勉为其难"地 ...

还真是,经您这么一解释,我才发现,不止是谈话中或文章中的句子要考虑语境与上下文。即使这种孤立的写出来的句子,在翻译时也要考虑其事实上在使用中所处的档次。
我明显是没把握住句子的雅俗,一本正经地把它当箴言来翻了...
toughkid
2012-6-9 15:41
谢谢您的辩护... 不过我觉得,很多时候,(不考虑故意庄谐倒用的修辞)语言本身还是能透出其所处的档次的,只是非母语者很难准确把握 :-) 
balasko
2012-6-9 14:13
只有作者才能知道塔想说的是俗还是雅 
2012-6-9 09:49:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

忽然又体会出另外一层意思 就是 "如果一个人倒霉, 连狗都会嫌. 别指望别的了"
一个人 没有应该有的本事, 只能逆来顺受.
dlyz
2012-6-9 13:57
这个。。。有点儿凄惨啦! 
2012-6-9 09:56:58

使用道具 举报

新浪微博达人勋

dlyz 发表于 2012-6-8 23:05
你的PROPOSITION本身是通顺的,但和原文意思有别,不仅NUANCE。
个人理解:
原文意思强调满足于某种“状 ...

看不出来有什么区别,若让我说,意思一样,但是 avoir  去掉,句子更顺些,法文不喜欢重复同一个词 (avoir),  那个法国老师对你的修改是很有道理的。
2012-6-9 10:20:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这个句子 最伤脑筋的还是这 4个 on
有时可以当作 我, 有时可以当成 你, 还有时可以理解成 我们 咱们.

"Quand on n'a pas tout ce qu'on veut, on se contente d'avoir ce que l'on a."

Quand on n'a pas tout ce qu'on veut, 第一个 on 可以是 你/我, 而第二个 on 可以是 大家/别人 也可以是 自己.
但是不同搭配 意思不同.

一个是 "当你没有你想要的东西时"
另一个则是 "当你达不到大家所希望的那样时".

意思上还是不一样的.
dlyz
2012-6-9 13:59
权且假设4个 "on" 都指同一主体吧,不然排列组合起来就太麻烦啦。 
2012-6-9 10:42:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

当我们不能得到我们都想拥有的东西的时候
就为你已经所拥有的而高兴满足吧

没事儿干
下凑合着玩的
因为看到是LZ进来的
葵花开
2012-6-9 14:50
汗颜汗颜 
balasko
2012-6-9 14:47
挺对的,玩都玩得有贡献 
2012-6-9 13:20:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

balasko 发表于 2012-6-9 10:20
看不出来有什么区别,若让我说,意思一样,但是 avoir  去掉,句子更顺些,法文不喜欢重复同一个词 (avo ...

哪位是法国老师?
拜见啦!
2012-6-9 13:56:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

葵花开 发表于 2012-6-9 13:20
当我们不能得到我们都想拥有的东西的时候
就为你已经所拥有的而高兴满足吧

学西班牙语的,中法文也这么溜?敬佩!
2012-6-9 14:01:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

dlyz 发表于 2012-6-9 14:01
学西班牙语的,中法文也这么溜?敬佩!

哈哈哈哈
你真高抬我

我西班牙语也不想学到啥水平
就是简单的对话就可以了
2012-6-9 14:03:24

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部