找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请教我们的诚挚服务,您的无限商机,法语要怎么翻呢?

9
回复
2044
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2012-6-7 11:03:02

新浪微博达人勋

有没有银啊
2012-6-7 11:09:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

来人呀,快来呀
2012-6-7 13:07:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

没人灭?
2012-6-7 21:27:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 lao-zhang 于 2012-6-8 08:24 编辑

其实 我觉得 大家 没有 很快答复, 关键是你这个商业广告词 中文本身就很一般.
而翻译成法文, 能否达到让法国人读了以后 会有准确理解和感受, 很难说.

缺少必要的语境介绍, 要翻译好一个口号 一个广告词, 往往是件可遇不可求的事情.

Avec nos service de première qualité, vous aurez devant vous plein d’opportunités!

其实 中文 不可忽略 和 不可错过 并非是一个概念.
你需要一个单词来表达, 为什么有这个要求? 因为排版 还是观感效果? 还是别的原因?

不可忽略 , 用一个单词的话, 我想最接近的是 beaucoup. 表示量大, 或 gros 表示个头大 块大.不然 要用两个单词 non négligeable 或写成 non-négligeable.

不可错过, 我想到的至少要用2 个单词 à saisir.
sinon; à ne pas rater, à ne pas manquer

不然就试试看 用 "remarquable" 或 "important" 是否适合这两个情况.

如果用句子, 更适合法国人法语的习惯, 他们的语言文字, 相对来说更喜欢用句子 超过用单词来表述.
比如
c'est un(e) ... qu'on ne peut pas l'ignorer/le (la) négliger .
c'est un(e) ... qu'on ne peut pas laisser passer.
表示 不能装看不见而不做点什么.
或者 无动于衷 放过它. (可以是好事, 但更多是指 不好的坏事, 让它溜过).

因为不了解你的实际要求 尤其不知道具体语境的话 一些翻译 翻了也是白翻,
所以, 我理解为什么会 迟迟 没人答帖.


2012-6-8 03:17:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 toughkid 于 2012-6-8 06:33 编辑

同感!缺少必要的语境介绍, 要翻译好一个口号 一个广告词, 往往是件可遇不可求的事情.
广告词,一般都要简洁,在词形和音韵都有一定美感;所以,一般需要以目的语为母语的人来完成。
并且,不交待语境,所以不知道在哪些地方要严格顾及,在哪些地方可以放松要求。
我给出的参考是 Nos sincères services vous conduisent à une prospérité éternelle.
保留了“诚挚服务”,但把“无限商机”换成了“永久繁荣(亨通)”
至于音韵什么的,以我的水平,是统统顾及不了了...
2012-6-8 05:03:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-6-8 04:17
其实 我觉得 大家 没有 很快答复, 关键是你这个商业广告词 中文本身就很一般.
而翻译成法文, 能否达到让法 ...

就是一个商业短语来的,形容广交会.
之后翻译成这样: Decouvrez de nouvelles opportunites via nos sinceres services!
不知可否?
2012-6-8 12:41:48

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-6-8 06:03
同感!缺少必要的语境介绍, 要翻译好一个口号 一个广告词, 往往是件可遇不可求的事情.
广告词,一般都要简 ...

谢谢.真是改了又改都没有找到合适的用词.
就是一个标语性的广告词,受众是法国人.
翻译成这样Decouvrez de nouvelles opportunites via nos sinceres services!
不知道可否
2012-6-8 12:43:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

tudou119 发表于 2012-6-8 13:43
谢谢.真是改了又改都没有找到合适的用词.
就是一个标语性的广告词,受众是法国人.
翻译成这样Decouvrez de ...

via 还是换成 grâce à 会更好些.
2012-6-8 12:54:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

tudou119 发表于 2012-6-8 13:43
谢谢.真是改了又改都没有找到合适的用词.
就是一个标语性的广告词,受众是法国人.
翻译成这样Decouvrez de ...

sincères services 换成services sincères是不是更顺口一些?
2012-6-21 01:46:21

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部