|
那个翻译伙同节目组. 借着法国权威人士的招牌, 为节目捞面子.
张绍刚 来回问的是 文凭里是否应该有 Master 字眼. 那么既然 文颐说过她没有看到 Master 字眼, 所以 怀疑, 可是.
就算 没有 Master 字眼. 也不能说 Bac+5 是大专.
他们花这么大功夫. 无非是表现自己多么真诚, 辛辛苦苦地找来法国权威人士来解释.
他, 张绍刚 也很仔细 很细致地追问.. 很虚心, 很诚恳地点头, 好像都懂似的.
可是, 显然这个解释会有排练过, 有几次 法国人忘了说 或回答没有到位, 那个女翻译 稍微一提醒, 就马上说了, 似乎, 女翻译知道法国人应该说什么.
做成一副现场同步翻译的样子, 其实 早就有底稿.
话再说回来, 这个法国人一开始 就把调子给定了. 我感觉, 他的话都没说透, 就容易被误解.
比如 他想告诉国内的人 Bac+5 这个表达 是一种比较通俗地, 惯用的别称, 不是具体的一个文凭. 而是文凭的一个等级. 是以 BAC 为基础,为起点. 按照程度来加的. BAC+2, BAC+3, BAC+5... 大专 达不到 BAC+5, 而 Bac+5 是Master和其它同等水平的一个"俗称"
那么这个法国人 说话 也没有抓住重点, 半吞半吐地 说了一半.
说 Bac+5 est une expression populaire, mais n'est pas de toute manière un diplome.
原意是 Bac+5 这种表达可以说是一种大家约定俗成的叫法, 它实际上并不是代表着某一项特定的文凭.
其实, 他应该把话说完整些.
但是 那个女翻译 却 说成了
“如果没有通过考试,BAC+5也不等于硕士学历"
这在大家最关注答案的时候 这样解释. 很容易产生各种误读.
- BAC+5 不是文凭 没实际上 Bac+5 可能不是具体的某一项文凭, 但是是很多同等级水平文凭的代表性的叫法. 她这么一说, 让国内观众感觉 GJ 拿得 Bac+5 根本不是文凭. Bac+5 等于废纸一张.
- BAC+5 分成可以经过考试得到, 也可以不通过考试得到. 如果 你的 Bac+5 是免考 或其它原因得到的. 也不算数.
其实不是的. 如果是在法国读法国文凭的. 只有拿到相对应的文凭 才算是相对应的 Bac+N 的水平. 这个水平 和学生读它具体用了几年无关. 但是和具体的水平有关. BAC+5 相对来说, 是在 Bac 基准上 有 5 个学年 这样一个难度水平的. 类似年级这样一个概念.
如果是国外来法国的话, 可以根据两国之间协议做 equivant. 但是 国内大专文凭在法国不会被视为 BAC+5. 至少也要是硕士.
可是, 这个翻译 从中文角度去理解, 容易给人一种感觉. Bac+5 可以是不用考试也能拿到的. 如果不考试拿到的, 都是假的, 不能按照硕士去看待. 换句话说 如果说成是大专是可以的.
- "如果没通过考试," 法国人原句的意思是中间有留级. 文凭考试不及格. 所以 中文应该译成 "如果考试没通过" 而不是 "如果没通考试".
这个差异. 就根本变了意思.
就像说 "我没吃饭" 和 "我没吃饱" 是两个不同的概念程度一样.
这个翻译实在是 似是而非的典范.
|
2012-6-3 12:19:00
|