找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

非你莫属翻译故意偷换“BAC+5”这一术语的定义

8
回复
1957
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2012-6-3 09:03:06

新浪微博达人勋

法国专员说如果考试不过,读五年也不代表M,女翻译就说如果考试不过,就算BAC加5年也不代表M,无语了。。这种说法就很容易误导人得出BAC+5不一定是M的结论。就算只是约定俗成的专有名词,BAC+数字仍然有其权威性!
2012-6-3 09:22:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

真想把你戳肿。。
2012-6-3 10:57:15

使用道具 举报

新浪微博达人勋

既然是讨论“术语的定义”,我怎么觉得,作为一个半官方的专用术语,“BAC+5”,特别是译成中文后,更体现的学习经历时长(BAC之后读了五年大学,包括各种留级),而非是“文凭”(diplôme)。
另外,niveau,也分所接受的“教育水平”, 还是所获得的“学历”。二者相关有相别。

避免混淆的最佳方式,还是说你就竟是否有(对等的)硕士文凭吧。
2012-6-3 11:17:58

使用道具 举报

新浪微博达人勋

那个翻译没了一点蝇头小利和非节目狼狈为奸应该下课以警示其他翻译,
把她翻译的话翻译成法语发到那个老法的微博里问问老法说的是不是翻译翻得意思

补充内容 (2012-6-3 12:41):
那个翻译了一点蝇头小利和非节目狼狈为奸应该下课以警示其他翻译
打错了不能修改
2012-6-3 11:40:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

BAC以后读了五年
这种说法是绝对错误具有误导性的

BAC+5的前提不是读了几年 是过了几个年度的考试
liky
2012-6-3 12:14
你这个说法也是不准确的 如果我读了5年拿到一个硕士文凭 再多读一年拿到第二个硕士文凭 那请问我是不是bac+6? bac+5的准确定义是直接与硕士文凭挂钩 
2012-6-3 11:55:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

在新的录像里, 非你莫属又在偷换概念!
Bac +5 的意思是 Bac 以后5年的成绩都validé,都通过考试, 才可以说你是 Bac+5. (不是说你读了几年书); 如果你读了5年,但有1年成绩没有通过,是不可以说 是 BAC +5 的.
而非你莫属尽然说  Bac + 5 是法国人的一种口头习惯语,可以解释成 你在Bac 以后读了5年书.  那如果有人在8年内 留了4年级,是不是要说他是 BAC +8 呀!!!

他这不是变相的 否认 BAC+5 = Master 吗

他这个录像就是变相的否认 BAC +5 = master

2012-6-3 12:09:15

使用道具 举报

新浪微博达人勋

如果那个翻译聪明就赶快出来道歉并更正错误的翻译,否者卷入这种是非当中.............
2012-6-3 12:10:24

使用道具 举报

新浪微博达人勋

那个翻译伙同节目组. 借着法国权威人士的招牌, 为节目捞面子.
张绍刚 来回问的是 文凭里是否应该有 Master 字眼. 那么既然 文颐说过她没有看到 Master 字眼, 所以 怀疑, 可是.
就算 没有 Master 字眼. 也不能说 Bac+5 是大专.
他们花这么大功夫. 无非是表现自己多么真诚, 辛辛苦苦地找来法国权威人士来解释.
他, 张绍刚 也很仔细 很细致地追问.. 很虚心, 很诚恳地点头, 好像都懂似的.

可是, 显然这个解释会有排练过, 有几次 法国人忘了说 或回答没有到位, 那个女翻译 稍微一提醒, 就马上说了, 似乎, 女翻译知道法国人应该说什么.
做成一副现场同步翻译的样子, 其实 早就有底稿.

话再说回来, 这个法国人一开始 就把调子给定了. 我感觉, 他的话都没说透, 就容易被误解.
比如 他想告诉国内的人 Bac+5 这个表达 是一种比较通俗地, 惯用的别称, 不是具体的一个文凭. 而是文凭的一个等级. 是以 BAC 为基础,为起点. 按照程度来加的. BAC+2, BAC+3, BAC+5... 大专 达不到 BAC+5, 而 Bac+5 是Master和其它同等水平的一个"俗称"
那么这个法国人 说话 也没有抓住重点, 半吞半吐地 说了一半.
说 Bac+5 est une expression populaire, mais n'est pas de toute manière un diplome.
原意是 Bac+5 这种表达可以说是一种大家约定俗成的叫法, 它实际上并不是代表着某一项特定的文凭.
其实, 他应该把话说完整些.

但是 那个女翻译 却 说成了
“如果没有通过考试,BAC+5也不等于硕士学历"
这在大家最关注答案的时候 这样解释. 很容易产生各种误读.
- BAC+5 不是文凭  没实际上 Bac+5 可能不是具体的某一项文凭, 但是是很多同等级水平文凭的代表性的叫法. 她这么一说, 让国内观众感觉 GJ 拿得 Bac+5 根本不是文凭. Bac+5 等于废纸一张.
- BAC+5 分成可以经过考试得到, 也可以不通过考试得到. 如果 你的 Bac+5 是免考 或其它原因得到的. 也不算数.
其实不是的. 如果是在法国读法国文凭的. 只有拿到相对应的文凭 才算是相对应的 Bac+N 的水平. 这个水平 和学生读它具体用了几年无关. 但是和具体的水平有关. BAC+5 相对来说, 是在 Bac 基准上 有 5 个学年 这样一个难度水平的. 类似年级这样一个概念.
如果是国外来法国的话, 可以根据两国之间协议做 equivant. 但是 国内大专文凭在法国不会被视为 BAC+5. 至少也要是硕士.
可是, 这个翻译 从中文角度去理解, 容易给人一种感觉. Bac+5 可以是不用考试也能拿到的. 如果不考试拿到的, 都是假的, 不能按照硕士去看待. 换句话说 如果说成是大专是可以的.
- "如果没通过考试," 法国人原句的意思是中间有留级. 文凭考试不及格. 所以 中文应该译成 "如果考试没通过" 而不是 "如果没通考试".
这个差异. 就根本变了意思.
就像说 "我没吃饭" 和 "我没吃饱" 是两个不同的概念程度一样.

这个翻译实在是 似是而非的典范.

2012-6-3 12:19:00

使用道具 举报

高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

返回顶部