找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

求教: 法国总统竞选电视辩论的句子理解(4)

7
回复
815
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2012-6-2 19:33:32

新浪微博达人勋

Sur les économies, parce que je ne veux pas laisser penser que j'augmenterai la dépense publique. Vous avez pris la règle du non-remplacement d'un fonctionnaire sur deux. Je ne la retiens pas. Donc il y aura la stabilité des effectifs de la fonction publique, ce qui veut dire que, plutôt que de ne pas remplacer des fonctionnaires partant à la retraite, moi je ne les remplacerai pas partout, mais je créerai les postes et dans l'Éducation nationale et dans la police.
就经济而言, 我不接受有人去误读为我是在增加公共开支. 你们在一半的公务员岗位上采取了不再补充接替的规则, 这个我会顺其自然, 所以 在公务员岗位数目上会有人员数的稳定性, 这也就是说, 与其不再替补所有因为退休离岗的公务员位置, 我呢, 我不会在所有岗位上都不去做替补. 而是要在国民教育和警察上面再增加新的岗位.

===
是这样. 萨科齐在位时, 为了减少公共开支, 就软着陆式地减少教员的岗位. 他倒不是直接裁员, 而是每2个因为退休离职后空缺的岗位, 只增加一个人去替补 (接班), 那么这个少下来的那一个人的工作 让其他人通过加班 加薪来填补. 这样. 工作人数自然少了些. 留守的呢, 因为工作量多了一些, 可以多拿点钱. 政府也节省一些. 这就是 la règle du non-remplacement d'un fonctionnaire sur deux 二分之一岗位不再接班原则.

Hollande 对这个也不刻意全部停止. 而是酌情按个案去处理. 有些个别的地方依旧采用这一办法, 但是数目会少些. 但是这上面节省下来的资源, 他用来增加其它有关教育和警力的地方的岗位.
这样一来. 总的人数应该保持平衡.在数目上, 就业人员数目就稳定了. 而不再递减了.  退休人的岗位, 一部分被替换. 一部分被用来换成其它就业岗位. 关于资金, 左派必然比右派在这一块上的花费要大. 那么来源呢, 他说 要通过向有钱人加税来解决.


===
关于萨科齐的数字
Il y a 375 000 professeurs au primaire pour 282 000 classes. Nous avons un taux d'encadrement dans le primaire de 23 par classe.
在28万2千个班级里, 共有37万5千名老师, 而小学里, 每个班的学生平均是 23名.

23名学生一个班. 法国一共有 28万2千个班. 师资人数为37万5千.
2012-6-2 20:46:31

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-6-2 21:46
Sur les économies, parce que je ne veux pas laisser penser que j'augmenterai la dépense publique.  ...

多谢指教!
第一题,我将 non-remplacement 理解偏了,将其认为是休假时找临时工来替工。经您解释,才知道是下文所提到的,退休后,不找人接替。
第二题,我将taux狭隘地理解为 率或比例。所以把前两个怎么运算都得不出23或23%的数。呵呵
现在水平低,不敢发挥联想,因为常常因此闹笑话。然而,死板地理解,又理解偏了,呵呵。
2012-6-2 21:47:24

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-6-2 22:47
多谢指教!
第一题,我将 non-remplacement 理解偏了,将其认为是休假时 不找临时工来替工。经您解释,才 ...

这些词汇, 用法. 也是有些特殊.
如果不常常关心这些事情的法国人, 也未必都明白.
何况不是我们的母语.
另外, 很多事情 也是长期积累 才能理解的.
我也有很多东西 也是懵懵懂懂地, 主要是和法国同事吃饭时,常常讨论些这些事情.
另外法国有几个电视台, 挺爱搞时事辩论的.
还有就是 France Info 电台. 来回重播新闻. 所以 久而久之, 就知道一些了.
2012-6-2 22:08:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 toughkid 于 2012-6-3 00:01 编辑
lao-zhang 发表于 2012-6-2 23:08
这些词汇, 用法. 也是有些特殊.
如果不常常关心这些事情的法国人, 也未必都明白.
何况不是我们的母语.

谢谢,我现在泛听的话,什么都听不懂。希望自己通过练习,能早日达到像您那样,通过谈话与泛听,就能增进知识的水平。
对了,关于那个taux d'encadrement....如果它是指平均班级人数的话,从一定意义上来说,这个数字应该是越小越好吧?那高了,才是faible,低了,才是meilleur. 是吧
奥一直说 法国的taux d'encadrement,是全 经合组织 最 faible的. 他的意思是,法国的班级人数,已经是全 经合组织 最高的了?
http://youtu.be/Fhv1VVCRrJY
1:14:30 时刻,奥朗德的那句话
2012-6-2 22:53:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 lao-zhang 于 2012-6-3 00:23 编辑
toughkid 发表于 2012-6-2 23:53
谢谢,我现在泛听的话,什么都听不懂。希望自己通过练习,能早日达到像您那样,通过谈话与泛听,就能增进 ...

关于这个 taux d'encadrement , 我在线上问了一个法国人.
他给了我一个解释. 这个不是我之前告诉你的班级学生人数.
而是 每 100 名学生/孩子 有几位老师/师资的人数.

taux 确实是一个比率.
萨科齐说在法国小学里, 100 名学生 有 23 名老师. 所以他觉得法国师资人数并不少.

这场辩论后. 有人指出 是萨科齐的数字有误.
http://www.cahiers-pedagogiques.com/blog/lesdechiffreurs/?p=188

===
好在你坚持了一下. 不然就被我误导了.
抱歉. 希望以后 我也多些仔细. 少犯错误.

===
再补充一下
特意 google 了一下.看到这篇介绍
http://www.liberation.fr/societe/01012319912-la-france-a-le-taux-d-encadrement-scolaire-le-plus-faible-de-l-ocde

法国这个比率 如果不分学校性质和层次, 大中小学都平均下来 数字为 6.1 而已.
小学是 5 名老师负责100名学生/孩子.
大学也差不多.
中学多一些 是 7.5 个老师对应100名学生.


2012-6-2 23:13:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 toughkid 于 2012-6-3 00:41 编辑
lao-zhang 发表于 2012-6-3 00:13
关于这个 taux d'encadrement , 我在线上问了一个法国人.
他给了我一个解释. 这个不是我之前告诉你的班级 ...

哪里哪里,您谦虚了。遇到这种 萨科奇既带了口误(不应该说par classe),又严重虚报了数额的的话,除了法国专家,没几个不被弄晕了的。
作为一个外国人,听他们说话,理解的切入点当然还是认为他们说的语法上也正确,内容又相对真实的。
所以,您是被萨科奇误导了,呵呵。
PS: 您提供的第一个参考内容,我当时也查阅了。那份材料加上23 par classe 彻底把我弄懵了 :-)
lao-zhang
2012-6-2 23:43
不是, 错了 就是错了. 自己错了, 还把别人带错了. 就不好了. 不过. 我们确实不能太追求零错误. 因为 我的一个体会就是, 在犯错误中学习 纠正. 
2012-6-2 23:39:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-6-3 00:39
哪里哪里,您谦虚了。遇到这种 萨科奇既带了口误(不应该说par classe),又严重虚报了数额的的话,除了法 ...

还是我的不好.
因为 一是一.
我不是有意的 但是应该更仔细 更负责些.
另外. 我自己在学习的时候. 也确实觉得不能过于洁癖. 而追求0错误.
像这种有些偏僻的词. 可以放宽一下. 但是 我不能 知道错了后, 还坚持.

谢谢你的理解和宽容.
toughkid
2012-6-2 23:59
看来,我需要学习的,不仅是您的学问,还有学问背后的精神了。 
2012-6-2 23:48:08

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部