找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

求教:法国总统竞选电视辩论的句子理解(3)

4
回复
857
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2012-6-2 15:49:23

新浪微博达人勋

Si j'ai augmenté les impôts, je n'ai pas fait de cadeaux aux plus riches. Et notamment parce que j'ai aligné la fiscalité des revenus financiers sur les revenus du travail. Et à force de vouloir trop démontrer, vous avez démontré exactement le contraire.
如果說我有加税是真的话, 那么我也并没有给最富的人什么好处. 值得一提的是, 我把金融投资所得税与工作收入所得税拉平了.
您呢, 一心总是想表现. 结果太过了, 以至于您表现的恰恰是相反的.

1 收入有2大类, 一种是有钱人不上班 而是投资 搞金融转手 (房地产, 股市, 投资..) 来获得收入. 另一种 则是搞产业, 上班 工作 拿薪水这种收入. 左派给第一类的税比较重. 萨科齐 把这两类收入课税标准拉平看齐了. 貌似平等 公正 其实 等于还是给投机投资发财人减税 而给做产业的人加税了.

(不过 我不知道 奥朗德 之前说的是什么. 可能不准确, 仅仅作为参考)

2012-6-2 17:17:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 lao-zhang 于 2012-6-2 19:00 编辑

Juste un mot sur les retraites. C'est la réforme que nous avons conduite qui met en cause la pénibilité. La pénibilité n'existait pas. D'abord vous dites 18 ans. Aujourd'hui une personne qui a commencé à travailler avant 18 ans, part à la retraite à 60 ans, monsieur Hollande. Part à la retraite à 60 ans. Sur les 750 000 personnes qui partent à la retraite chaque année, il y en a 150 000 qui partent à 60 ans. Et j'ai introduit pour la première fois en France le critère de la pénibilité.
关于退休问题, 再说几句. 我们所推动的改革把工作的艰辛度的问题给凸显出来 让我们去思考和注意它了. 劳苦度在这之前不曾存在过. 首先,您提到了18岁. Hollande 先生, (您知道的) 18岁前就工作的, 到60岁 他可以退休的.您懂的. 回到说 60岁退休上, 每年要退休的人数达75万. 这其中就有15万是一满60岁就退休的. 再说呢, 把辛苦度在法国(给标准化 规范化 )加进标准的第一人正是本人我.


===
以前, 法国人到60岁就可以退休. 如果年数够多的话, 可以拿全薪做退休金. (按最后2-3年的平均工资为准). 人退休了. 但是依然可以拿像上班时一样的薪水.
可惜. 现在法国没钱了. 右派不想让国家再多拿钱. 所以改成说 要想像以前那样享受全薪的话, 就要再多做2-5年.
换句话说, 就算国家给你那些钱, 你也不能白拿, 还是得去上班几年. 这样一来, 等于说那些不能满足新条件的人, 到了60岁 不能退休 而是类似做"义务劳动"一样. 原本可以不用上班就能得到的钱, 改革后就还得去上班才行了.
不过他的改革 也留有一定的缓和余地. 如果一个人 他是18岁以前就开始工作了的话, 那么新改革就不涉及他, 他还是可以像改革前那样 60岁一到就去退休了. 这样的人 每年有15万. 占总数 75 万 的 1/5 吧,
所以 萨科齐 用这1/5 来辩护 说 我还是有照顾那些18岁就开始工作的人的. (当然如果 不是这样的人. 对不起, 就再为国家省几年钱吧,).
因为 他不退休是他工作的公司单位给他薪水. 而如果退休的话, 单位不管了, 而是政府掏钱给当事人钱.
而那个  pénibilité 萨科齐意思是说 这个改革 把它提出来的. 在改革前 这个概念不曾存在过.
而把它在法国建立起概念来的正是他(萨科齐)自己.


2012-6-2 17:39:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 lao-zhang 于 2012-6-2 19:11 编辑

C'est la réforme que nous avons conduite qui met en cause la pénibilité. La pénibilité n'existait pas.

c'est .. qui ... 是个常用的强调句 句型.
把...做成的人 正是...
是...才....的.

c'est moi qui parle. 说话的人是我 (不是别人!) 是我在说话, 我!
la réforme que nous avons conduite 是一个带有定语从句的 组成. "我们所推进的那个改革"
mettre en cause de ...使...被关注到. 被审视到. 被推到前台成为让大家质疑它.

La pénibilité n'existait pas. 这里用过去时. 强调的是 以前这个东西不曾存在过.

2012-6-2 18:09:20

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-6-2 19:09
C'est la réforme que nous avons conduite qui met en cause la pénibilité. La pénibilité n'exista ...

多谢老张老师!Grâce à votre guide, 按现在的进度,最多再过俩星期,整个辩论的中文字幕就能全弄出来了,到时候我看看能不能发到优酷上。
这是我第一回干这样的活儿,全仗着您这位tout-puissant的顾问了
lao-zhang
2012-6-2 19:17
加油! 
2012-6-2 18:36:13

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部