撇开法语不谈,首先文颐就关于市场学方面,高端市场和壁龛市场这两个概念,她本身就不清楚。她想说中法之间在高端旅游市场方面有什么区别。但是由于中文概念不清,导致法语用词错误。她错用了niche de marché,再说说法语。首先,最基本的,名词形容词的阴阳性部分。同样的话说了几次,相同名词前的冠词却用了截然相反的。 différence 是阴性名词,应该用定冠词la, 而 voyage是阳性名词应该用定冠词 le。再者,市场和市场营销两个词混用了。法语中市场营销沿用的是英语的marketing,但是市场这一词则应该用marché。最后,句子组织结构上错误。按照她说的法语应该说, Pouvez vous me dire la différence sur la niche de marché de voyage entre la Chine et la France. 如果根据她对自己法语的翻译,那么高端市场,就应该是 marché haut de gamme。
文颐除了些有英语相似的词会读成英语比如说最后她要说tourisme,就以英文的方式念了。其他的,发音还是挺不错的。
至于niche de marché 是市场营销中只一个很小的但是具有一定特点且还未被开发的市场。因此一旦找准了这个市场,将会带来不小的收益。Niche 这个词的本意是墙壁上的凹进的地方。因此niche de marché 也被说成是壁龛市场。当然,不同的市场营销的教材对于这个术语的中文翻译也有不同。
至于,应聘着,说实话也不委屈他,法国呆了十年,撇开专业不谈,就语言而言,听力实在太糟了,即使文颐的法语组织得不好,但是对以一个有10年留法经历的人来,并且是中国人来说,文颐那种中国式的法语要搞明白应该是不成问题的。退一万步,即使没听懂对方说的,也可以让对放再重复一遍。