找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

求教一个词

8
回复
1975
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2012-5-23 12:44:06

新浪微博达人勋

rente 和 pension 差不多。

rente = 你定期的收到的钱, 尤其从你的资本来的钱  : c'est un revenu régulier, en particulier un revenu qui provient du placement d'un capital
19世纪很多人有这种的收入,他们叫"rentier".

pension = 一个有特殊的原因的rente :退休 (pension de retraite), 工作事故 (pension d'accident du travail).

按照你的句子的语境,我认为 rente 更适合。
1角2分
2012-5-23 16:28
忘啦说谢谢~ 
2012-5-23 16:24:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这两点我都理解,而且相比较,我也认为Rente更合适。
但是,是否是这个词真的是用rente来表达的呢?还是有更专业的术语?
2012-5-23 16:27:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

1角2分 发表于 2012-5-23 16:27
这两点我都理解,而且相比较,我也认为Rente更合适。
但是,是否是这个词真的是用rente来表达的呢?还是有 ...

你是说"资用"吗? mmmmmmmmmmmm   不知道
2012-5-23 16:45:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

denisdeparis 发表于 2012-5-23 16:45
你是说"资用"吗? mmmmmmmmmmmm   不知道

汉语的表达可以变化,我们甚至可以说是“脂粉费”,但是在这个背景下,法语是神马词?
2012-5-23 16:54:58

使用道具 举报

新浪微博达人勋

1角2分 发表于 2012-5-23 17:54
汉语的表达可以变化,我们甚至可以说是“脂粉费”,但是在这个背景下,法语是神马词? ...

“脂粉费”?
LZ想说零花钱儿啊?
2012-5-23 21:52:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

dlyz 发表于 2012-5-23 21:52
“脂粉费”?
LZ想说零花钱儿啊?

就是那L'argent de poche,但既然是写进婚前合同的,好歹粉饰粉饰不?
杨家那三个女人的零花钱,揣身上可不是“娇无力”么,还好意思说是泡温泉泡的,白乐天就会坑人!
2012-5-23 22:04:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 dlyz 于 2012-5-24 22:17 编辑
1角2分 发表于 2012-5-23 23:04
就是那L'argent de poche,但既然是写进婚前合同的,好歹粉饰粉饰不?
杨家那三个女人的零花钱,揣身上可 ...


LZ若认为L'argent de poche有点儿不够绅士,那L'argent de chaussette就更不文雅啦!
不过,还是常听讲bas de laine,这绝对法语,bas和chaussette又是同义词,尽管高矮有别。

2012-5-24 21:12:20

使用道具 举报

新浪微博达人勋

dlyz 发表于 2012-5-24 21:12
LZ若认为L'argent de poche有点儿不够绅士,那L'argent de chaussette就更不文雅啦!
不过,还是常听讲ba ...

Bas de laine 能写进19世纪皇家婚约不?
而且,感觉bas de laine更接近“私房钱”。
放在主妇那里,大概属买菜时猫下的,而不是男主人发放的“例钱”。
2012-5-25 07:58:36

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部