Le preneur prendra les lieux dans l’état dans lequel ils se trouvent le jour de l’entrée en jouissance.
新业主将会很满意地在整理好后接手(房屋 物业).
Il sera réputé les avoir reçus en bon état
按常理说来。 新业主收到的物业应该会是处于良好状况的
à défaut d’avoir fait établir, 不然 也将会被整理好的 dans la quinzaine qui suit la signature des présentes, 在签订该文书后 15 天内 à ses frais et en présence du propriétaire ou de son représentant, 由现物主或他的代理人出面并出资 un état des lieux contradictoire qui demeurera annexé aux présentes. 物业的现状报告附于该文备注.
这个词 在这里 必须要和整个词组一起来解读,
un état des lieux contradictoire
这个是一个常用的 专门用在 所谓 un etat de lieu 的全称或官方正式名称.
这里 contradictoire 是某种法律词汇的意味, 就是利益相对立的双方共同来建立或承认的文件.
就房子来讲, 所对立的双方就是物主与房客/租客.
所以 这个文件是要双方来签字的. 尽管他们之间是一种"对立"的矛盾关系.
un état des lieux contradictoire, 里的 contradictoire 指的就是租赁双方.
"jouissance" , "il sera réputé" 在这里都是一些法律或正式文件上才用的.
在这里, jouissance 绝对不会被翻译成"满意""高兴" 什么的. jouissance 在做法律名词讲时有"使用权""受益权"之类的意思. 所以第一句用一句简单的法文来说就是"le preneur prendra les lieux tels qu'ils sont", 翻成中文就是"新业主接手的物业的状态为其接手之日的状态" le jour d'entrée en jouissance 整个要说的就是le preneur 拿到钥匙或签好合同,他拥有了使用权.
至于"il sera réputé " 后面那么长的句子整个都是倒装的, 其实就是说"à défaut de xxxx, il sera réputé les avoir avoir reçu en bon état" , 翻成中文就是"如果没有xxx, 新业主将被自动认为接受完好的物业" ( 这句话中文怎么翻更好地自己在琢磨琢磨吧, 反正意思在那里了)