找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

马琳勒庞精彩的长句子看不懂

3
回复
743
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2012-5-4 21:26:39

新浪微博达人勋

本帖最后由 lao-zhang 于 2012-5-5 05:34 编辑

先把字面直译一下.

Quel effet cela fait-il  这会给人一种什么样的感受呢? d’être passé 从被大家当成是 du statut de facho raciste 法西斯暴徒 et xénophobe 和 仇外排外分子的身份 à (celui de )变成 Français  et ayant de vraies préoccupations 可是心里有着抱负 和忧国忧民的心的法国人, et à qui il faut parler 而且是可以倾诉的对象 这样一种变化呢??

再把句子顺序整理一下. 润色一下. 就可以了.

===
从万人嫌的法西斯排外仇外的地位转换成忧国忧民可以反映民意的法国公民 这样一个转变 会有怎样的效应呢?

2012-5-4 22:07:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

真的难翻译。。。 首先要解释上下文是什么。
几年以前, Front National 的会员当成很坏的人,人家觉得那些会员都是 raciste (种族主义者 ?), xénophobe (排外 ?). 其他的政党都不要跟front national 协商。
现在,几乎20% 的全部选民选Front national。结果,其他的政党不敢说“ah, 那些人都是种族主义的王八蛋,我们跟 front national 没有关系" 了。 反而他们(特别是 Sarkozy)都说 "我们要听那些选民的原意,我们明白移民可能吓法国人, blablabla"。
结果,Front national 的选民 sont passés du statut de facho raciste et xénophobe (从raciste (种族主义者 ?)和 xénophobe (排外 ?)的状态变成了... ) à (celui de )Français et ayant de vraies préoccupations et à qui il faut parler (有严肃的问题的法国人,要聊天的法国人)?

对不起我的中文那么破,希望这个解释能够清楚 !
2012-5-4 22:08:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

哇学习了
感谢楼上2位
2012-5-4 22:27:57

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部