找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

remis en cause什么意思

5
回复
4880
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2012-5-4 13:54:11

新浪微博达人勋

Ceci dit, 话也说回来, on est dans un marché où la concurrence est très vive我们现在所处的市场竞争异常激烈且迅猛 et très rapidement ce monopole temporaire 很快这一暂时上的独占头獒的优势,est remis en cause 很快就会受到威胁 car on est dans une économie de l’innovation. 因为 我们处在一个不断创新的经济当中.
2012-5-4 16:16:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 lao-zhang 于 2012-5-4 17:12 编辑

备受质疑. 受到威胁.
2012-5-4 16:07:37

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-5-4 17:16
Ceci dit, 话也说回来, on est dans un marché où la concurrence est très vive我们现在所处的市场竞争 ...

楼主不好意思,借地方问个事,张老师,这个mettre en cause 到底有没有确定的意思呢?在法律法语中,一般都是指accuser,但是我看一些commentaire的时候总觉得它有intervenir的意思,由中国同学跟我说还有informer的意思。。。查字典,只有accuser一种解释。这个词组到底是有些确定的解释,比如accuser,还是得看什么情况下,根据上下文来理解呢?谢谢您!
2012-5-9 09:21:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

mettre en cause 尤其是 remettre en cause
就字面上看. 意思就是 对...产生怀疑. 而 remettre 又有重新审视而去质疑的意思.
在法律上. 往往是对...指控. 因为根本不相信对方的说辞解释. 让对方的辩护成为问题的焦点.
这个的宾语往往是指人.

在一般评论里, 这种指控的意味淡化了. 往往有限于仅仅不太相信. 指出...令人感到不解而质疑.
而这里的宾语呢, 大多都是指决定. 政策. 政治观点... 结果的结论 等等.

确实在程度上. 口气上有所差异.

所以 基本上意思是对...有质疑 责备 而让大家去关注.
具体确切意思 尤其翻译成中文时. 要看上下文和他的本意.
如果原文基本上是比较含蓄的. 也许就不用 "指责" 而用"质疑"
如果原文基调是谴责 是表示不满. 也许 用"指控" 不用 "质疑".

不能一刀切.

2012-5-9 10:06:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

再次多谢解答~~~~~~~~~~~~~~~~~
2012-5-9 18:39:12

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部