找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请教2个句子的使用

3
回复
1375
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2012-4-28 21:11:28

新浪微博达人勋

这样适合一点:

Je pense que la formation universitaire en IUT me permettra de me préparer à un futur master.
En effet, les études dans une bonne université sont une base solide pour poursuivre des études de haut niveau, comme je compte le faire.
("vu que" 真不好听,比较俗气)
2012-4-29 19:24:48

使用道具 举报

新浪微博达人勋

denisdeparis 发表于 2012-4-29 20:24
这样适合一点:

Je pense que la formation universitaire en IUT me permettra de me préparer à un fu ...

谢谢你的修改!
其实我是想表明我申请Licence général 而不是 Licence Pro是为了以后申请Master;
"Vu que"我理解的是鉴于,由于的意思,你说的俗气是觉得不够正式吗?
amomo
2012-5-1 13:13
A Bon? 中文和法语都这么好呀!? 
liyanpapaya
2012-4-30 19:48
你信他吧 人家是法国人 是母语来的 
2012-4-29 22:33:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

amomo 发表于 2012-4-29 22:33
谢谢你的修改!
其实我是想表明我申请Licence général 而不是 Licence Pro是为了以后申请Master;
"Vu q ...

http://bbs.xineurope.com/forum.p ... p;extra=&page=1

Vu que 完全不够正式,如果你想用“鉴于”,翻译成 étant donné que 更适合。不过,用 vu que 还是用 étant donné que, 你的句子结构必须这样:
Etant donné que 原因,结果。
例如:
étant donné que pour faire un master il faut avoir une bonne formation universitaire, je souhaite faire une licence générale plutôt qu'une licence pro.

2012-4-30 19:45:36

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部