science de gestion et des administrations des affaires
Management de la distribution (另外,其中的grande distribution, distribution spécialisé怎么翻
Science Technologique et Tertiaire option Action et Communication Commerciale
所以说,不要用中文想,比较麻烦!
science de gestion其实就是管理,只是加上了science学得更深!
science des administrations des affaires,你知道MBA吧!其实administrations des affaires就是MBA中“BA”的意思,MBA不是工商企业管理硕士吗!所以administrations des affaires就是工商企业管理,确切是工商行政管理。
和在一起,就是工商企业行政管理。
我觉得你会问,gestion和administration有区别吗?其实你必须自己体会,gestion主要是偏资本市场的管理,比如金融,财会,统计审计等,也就是更具有科学性。而administration主要是注重内部管理,怎么说呢,就是脱离数字的管理,比如营销,人力资源,企业内部管理等等。不知道这么说可否明白?
science de gestion et des administrations des affaires
Management de la distribution (另外,其中的grande distribution, distribution spécialisé怎么翻
Science Technologique et Tertiaire option Action et Communication Commerciale
Management de la distribution 就是分配营销管理,也就是搞零售业的,比如像Carrefour,Auchan都是大型的distribution。
grande distribution,就是大型的,我上面已经举例了,比如某个小型商业企业就是普通的distribution,而Carrefour就可以叫grande distribution
distribution specialisee,就是特殊零售,特指分销某一地方或者某一产品,此而者应属于不常有范围内。
另外注名:在法国一定要分清商业企业和工业企业,商业企业(entreprises commerciales)是专指买卖已经加工好的最终商品,也就是说他们卖的东西都是被别的企业做好的,而工业企业(entreprises industrielles)则是指买卖那些有他们自己做好的东西的企业。这么说可能你不明白,举个例子,你去carrefour里买达能的酸奶,carrefour就是商业企业,而达能公司就是工业企业。其实就是这样才出来的TVA(增殖税)!
终于有达人帮忙解答专业问题了,解答得很详尽。真是谢谢你的回复。
另外,想问一下关于你说的分配营销管理是否可以译成分销管理?哪一个更准确,这只是science de gestion et des administrations des affaires的一个方向。
还有关于merchandising这门课中文应该怎样翻译,虽然我知道
它法文和英文的解释,但是要译成中文的话好像有些冗长。
Post by 娟娟坨
终于有达人帮忙解答专业问题了,解答得很详尽。真是谢谢你的回复。
另外,想问一下关于你说的分配营销管理是否可以译成分销管理?哪一个更准确,这只是science de gestion et des administrations des affaires的一个方向。
还有关于merchandising这门课中文应该怎样翻译,虽然我知道
它法文和英文的解释,但是要译成中文的话好像有些冗长。
Post by le_vin
不用谢~
完全可以翻译成分销管理。如果说谁给精确,我觉得两个都一样。第二个就是前者的缩写。
这门课应该算是SGAA里面很大的一门了。
关于merchandising,这个词不是英语词吗?我帮你查了一下字典,写的是“商品广告推销”的意思。如果是这个意思,法语里就找不到与其相对的了,因为marchandise(法语)和这个还有区别。如果说真的有这个词在法语中,组成形式应该是marchandisage,不过这个词我没在字典中找到~ 以我自己开来,再加上多年看经济和管理等资料书中,我觉得merchandising可能翻成“商品销售”或者“产品销售”,但不是动作上的,是讲的理论,不知道你能理解吗?