找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请教大家几个语法题

12
回复
1309
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2012-4-7 15:57:04

新浪微博达人勋

腿好像本来就是自己的吧。要是用les,需要之前提过,不然不知道楼主所指是哪里的腿...

原本是les analyses de des rêves,然后 de 和 des 相遇变为 de, 貌似以前上课听老师讲过...

3句得有上下文背景吧,这样不知道究竟是怎么回事。一般看来这句子没问题,貌似就是和人对话,对方指着某件事对你说,嘿,这个给你很好的体现了神玛神玛吧...我是这么理解的

4句没看出来

5 比如je m'imagine ...我想象的对象是我,j'imagine我想象的对象是别的人或事务
2012-4-7 20:12:31

使用道具 举报

新浪微博达人勋

好像不是这么理解的哎
2012-4-8 21:43:24

使用道具 举报

新浪微博达人勋

1 用mes 才明确是自己的腿。
2 这里的梦不是特指的,而是泛指的抽象的概念意义上的一类。不用定冦词。
3法语里有直接宾语和间接宾语。动词谓语是 Remonter 直接宾语是morale 勇气 。对象是Toi。前置到动词前面时要用te。表示 这又让你重拾信心。
4 意思是有人沉浸在工作中 而另有一些人则沉迷于玩乐中  。用de 这个不定冦词不用定冦词 les 是泛指其他人 不是明确的那些人 。
5 s, imaginer 意思是自己去想象的。自己自发地,没有什么道理去幻想 或自以为是地去假想 。

2012-4-9 00:04:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-4-9 01:04
1 用mes 才明确是自己的腿。
2 这里的梦不是特指的,而是泛指的抽象的概念意义上的一类。不用定冦词。
3法 ...

1.Elle se lave les cheveux.这里就没用ses,所以我不解什么时候用les什么时候用ses
2.analyses de rêves这里的rêves是名词补语吧?既然是复数我觉得前面是应该有les或者des的
3.字典上说remonter就是直接及物动词,没有跟双宾语的用法,所以我不解是不是其他类似的动词也可以这么用,虽然我能理解意思是说“让你重振士气”
4、5还是有点糊涂

不过还是要谢谢楼上的回复
2012-4-9 13:56:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

woshizhuxiaopan 发表于 2012-4-9 14:56
1.Elle se lave les cheveux.这里就没用ses,所以我不解什么时候用les什么时候用ses
2.analyses de rêve ...

1 对. 如果是 se laver 可以不必重复附属关系. 但是 这个句子里 是动词 tenir 而不是 se tenir. 如果是 se tenir 的话, 虽然可以免去 mes 来表示自己的. 但是. se tenir 的意思不是 tenir 的自反. se tenir 是自我控制. 自我掌控. 不让自己失常. 显然和 腿不能配. 一般 se tenir 往往用 respire 憋住呼吸. humour 脾气... 来做直接宾语.

2 les reves 是特指 指定冠词. 这里的 reves 必须是很明确的那些梦.  des reves 是部分冠词. 是指一些梦.
但是 你的原句里 要指的梦 是一个概念. 不是特指也不是部分.
2012-4-9 15:01:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

3 字典里 remonter 有多种词性. 既是及物动词. 也是非及物动词. 并非排斥的. 你再看看字典.
5 s'imaginer 是指主语自己去幻想一些现实里未必需要他去这样想的动作. 比如多疑的人, 凭空幻想别人对他如何如何. 其实没有道理. 这种情况就是 他 s'imagine 的例子. 而不是 il imagine 这么简单. il s'imagine 有很明显的一种意味, 就是他是自己吃饱撑的那种去幻想. 而不是简单地设想什么. 所以, 区别还是很大的.
2012-4-9 15:09:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢楼上的回复:) 今天又碰到几个语法题,向前辈请教:

on ne parle pas le bouche pleine. 这里la bouche pleine是状语吧,就是空口白牙乱说的意思吧?这个前面不用加介词吗?这种句型是不是不太多见阿?

elle s'est contenté de hausser les épaules.这里se contenter为什么不用和elle性数配合阿?

les sourd-muets se font comprendre par gestes.这里par gestes 为什么没冠词阿?不是par des/les gestes吗?

les hommes ont souvent la poitrine couverte de poils.这里为什么不是des poils呢?

tu n'es pas sourd, que je sache! 后面这句是感叹句吗?还是什么?为什么用虚拟式呢?

谢谢啦:)

2012-4-20 18:02:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 lao-zhang 于 2012-4-20 21:03 编辑
woshizhuxiaopan 发表于 2012-4-20 19:02
谢谢楼上的回复:) 今天又碰到几个语法题,向前辈请教:

on ne parle pas le bouche pleine. 这里la bouc ...

on ne parle pas le bouche pleine. 这里la bouche plein是状语吧,就是空口白牙乱说的意思吧?这个前面不用加介词吗?这种句型是不是不太多见阿?

la bouche plein 是状语. 前面不用加介词. 意思是 嘴里含着没咽下的饭菜.. 就是边吃饭,边说话.
法国人有一个很基本的礼貌, 就是说话时, 要先把嘴里的食物咽下. 不能嘴里含着食物, 和别人说话.


elle s'est contenté de hausser les épaules.这里se contenter为什么不用和elle性数配合阿?  

这样写 不是很规范的. 应该 是 elle s'est contentée 才是对的,
但是现实里, 很多法国人也是这么写的. 这个就像一些汉字. 有些也是大家都用 但是并非合规矩的. 有木有?



les sourd-muets se font comprendre par gestes.这里par gestes 为什么没冠词阿?不是par des/les gestes吗?

par geste 是一个固定词组了.
意思是 用手势.

但是. par le gestes 或 par des gestes 也不是不可以的. 要看具体情况.
par le geste 意思是 通过这样一个手势. 是特定的, 大家都知道的那一个手势.
par des gestes 意思是 通过一些手势. 通过某些手势.也是有规范手势的范围.

而 par gestes 这里 gestes 手势 是作为一种抽象的概念来说的. 不是特定指具体的什么手势.


les hommes ont souvent la poitrine couverte de poils.
这里 poils 也是一种不可数的概念上的 "毛" 而不是特定的, 明确的 具体的那些 "毛".


tu n'es pas sourd, que je sache! 后面这句是感叹句吗?还是什么?为什么用虚拟式呢?
这是口语里常碰到的. 这里有一种语气, 就是有些不满. 意思是 "不用骗我" "我清楚得很".很像中文的 "如果我没记错的话...". 这里 "据我所知" 不是中文里那么谦和. 而是带有一种强烈情绪. 其实说这话的人是让对方知道他很清楚. 所以警告对方 不要耍滑头. 不要找借口... 在谈别人时 往往表示揭示一个秘密.
用虚拟语气 是表示一种强烈的情绪. 这也是虚拟式的用法之一.


举几个例子.
-有人很有钱, 但是还是厚脸皮 找你借钱.. 你就可以说
"你可是比我有钱多了.  que je sache!"

-再比如, 大家分礼物, 一个人已经拿到他那份了, 但是还伸手再要. 这时, 你也可以说
"你刚刚已经取了你那份礼物了,  que je sache!"

-还有, 你看到一个男生在向你朋友献媚. 你告诉你朋友说
"你可要长点脑子. 他可是已经结婚有孩子, 有家室的人了,  que je sache!"

- 一个同学超厉害. 连续好几次考满分.
"这哥们, 超强悍, 他可不是头一回拿满分了.  que je sache! "



参与人数 1战斗币 +20 收起 理由
liyanpapaya + 20 赞一个!

查看全部评分总评分 : 战斗币 +20

2012-4-20 19:47:09

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-4-20 20:47
on ne parle pas le bouche pleine. 这里la bouche plein是状语吧,就是空口白牙乱说的意思吧?这个前面不 ...

回复的好详细阿,多谢多谢!

关于第一个问题,这种状语没有介词的情况能不能再举几个例子呢?书上说只有地点和时间状语可以不加介词使用

还有那个 de poils,这里poli用的是复数,我觉得前面应该用部分冠词des吧?然后de+des=des?

2012-4-20 20:51:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 lao-zhang 于 2012-4-21 01:32 编辑
woshizhuxiaopan 发表于 2012-4-20 21:51
回复的好详细阿,多谢多谢!

关于第一个问题,这种状语没有介词的情况能不能再举几个例子呢?书上说只有 ...

不客气.
其实. 语言不是那么机械的. 总是有很多的例外.
且不说, 状语除了时间地点, 有介词外. 其它很多情况 似乎也有用介词的.
比如
Il se donne à fond. 他竭尽全力.
Ils jouent à plusieurs. 他们几个人一起玩,
这种表示方式. 程度的. 很多都有 介词. a de pour avec....
而不加的也是有很多.

我觉得. 很多就是一种习惯. 积累到了一定程度, 就顺嘴说 甚至不假思索了.
所以. 这一部分. 还是要慢慢积累.
poils 是复数. 但是. 是否加冠词. 与单数. 复数无关.
往往要看是否是具体的. 是特定的. 还是泛泛的. 抽象的.
des = de + les 也是特定的一部分. 或者是一部分特指的. 所以 不是随便的.
汗毛. les poils 这个 les 是特定专指的那些.往往需要前后铺垫, 才知道是指哪些 poils...
而 des poils 是指在所指定的明确的那些 poils 中的一些. 一部分, 不是全部. 但是尽管不是所有的. 但是还是在已经确认的范围之内的 poils.
你给的这个情况. 不一样. 它是泛泛地说男人往往会长些胸毛. 而这些 poils 到底是那些, 并不知道. 只是知道是 poils 而已.
所以, 这种泛泛的 概念上的 就不能加冠词了.
还有就是 couvrir de 后面加 名词. 这个是形容面积大, 很密集. 这样表示数量的词. 后面加 de 不加 冠词.
类似的还有
truffer de ... 到处都是...
remplir de ... 充满了...的
bourrer de ... 塞满...


可见, 冠词有时必须要加. 有时不能加. 具体情况要具体对待.
2012-4-20 21:54:58

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢楼上的回复,今天又有几个语法问题向你请教:

il est de taille moyenne. 这种être+名词是一种固定的结构吗?好像不止一次见到过,但是在语法书上没找到相关的解释

chaque âge a ses plaisirs. 这句话就是字面意思还是有什么引申的意思阿?不敢再瞎猜了

je ne sais plus oú donne de la tête. 这里 oú donne de la tête是个状语从句吗?那没主语阿

en quoi peut-on dire qu'il a fini par trouver son épanouissement?这里这个en是介词还是代词呢?是跟哪个词相关的呢?

谢谢
2012-4-22 14:57:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

woshizhuxiaopan 发表于 2012-4-22 15:57
谢谢楼上的回复,今天又有几个语法问题向你请教:

il est de taille moyenne. 这种être+名词是一种固定的 ...

il est de taille moyenne 意思是 他中等个, 或他的尺寸大小属于中游.
il est de + 名词 还是很常见的. 意思是 他属于...的之一. 他算的上是...
比如
il est de mauvaise foi.
il est de bonne humeur.
...
但是 不是什么名词都可以用.

chaque age a ses plaisirs 不同的年纪有不同的兴奋点.
这个字面意思是指年龄不同, 兴趣点, 乐趣 有所不同. 但是法语里 plaisir 是往往指生理上的兴奋.指性生活里的居多. 但是也不是绝对, 所以往往模棱两可, 双关语. 法国人很热衷这种文字游戏.

ne (pas/plus) savoir où donner de la tête 意思是被整糊涂了,被搞得晕头转向, 失去清醒头脑了.
比如, 你面临一个选择, 有人说东, 有人说西, 各自都有他们的道理, 你被弄得不知该听谁的, 而失去自己主见.
或者 老师一会这么说, 一会又那么说, 把你说得越来越糊涂. 彻底晕菜.

2012-4-22 19:29:12

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部