找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

【求助】一个句子

6
回复
627
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2007-3-2 12:11:20

新浪微博达人勋

回复: 【求助】一个句子

有点无可奈何的样子,人们所能做的就是眼睁睁看着事情发展下去
2007-3-2 12:55:24

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】一个句子

ca veut dire : on attend
2007-3-2 13:08:22

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】一个句子

嗯,看来是我大概理解的意思,不过我不能准确用中文翻译。。。再等
2007-3-2 13:20:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】一个句子

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
2007-3-7 11:42:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】一个句子

A la guerre comme à la guerre:  战争时期就是战争时期, 指情况不好也应该能适应困难,或指战争使一切合法化。
2007-3-7 11:50:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】一个句子

à la guerre comme à la guerre signifie qu’il faut supporter les inconvénients, les désavantages, les petits problèmes que pose une situation…
Il ne faut pas être trop difficile, et de temps en temps accepter quelques désagréments, quelques détails pas très agréables, parce qu’on comprend que… c’est comme ça. On accepte la réalité telle qu’elle est.
譬如:
Il faut se serrer à quatre dans ce petit bureau. Bon ! A la guerre comme à la guerre !
Le chauffage marche mal et il fait du bruit ? A la guerre comme à la guerre.

个人认为 译为既来之,则安之 ,当然,这可能和 guerre 的本意不相符,
但是从东西方文化的角度和对大自然的态度来看,在思想上西方人偏向于征服自然,而东方人偏向于融入自然,这就是所谓的中国传统文化主张“天人合一”,而西方文化主张“天人对立”。

那么我想  则安之和 guerre 在互译上是存在某些共同点的。
2007-3-7 12:02:34

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部