J’ai 17ans. Je suis étudiante, il y a 3 ans que j'ai appris le français à l’ Ecole de Qingdao.Je suis une fille joyeuse et optimiste. J’aime jouer du piano et j'en ai réussi l'examen. Et j’aime les voyages. Pendant les vacances, je voyage souvent avec mes parents dans les autres régions.
楼主原文:
J’ai 17ans. Je suis étudiante, il y a 3 ans que j'ai appris le français dans l’ Ecole à Qingdao.Mon caractère est joyeux et obtimiste. J’aime jouer du piano et j’ai aussi passé l’examen du piano. Et j’aime les voyages. Dans les vacances.Je voyage souvent avec mes parents aux autres région.
3月14日我的修改:
J’ai 17( )ans. Je suis étudiante. Il y a 3 ans que j'apprends le français à l’ Ecole à/de Qingdao. Mon caractère est joyeux et optimiste=>je suis une fille ... . J’aime jouer du piano et j’ai aussipassé/réussi l’examen de piano. D'ailleurs, j’aime voyager. Pendant les vacances, je voyage souvent avec mes parents dans les autres régions en Chine.
3月15日法国同学的修改:
J’ai 17( )ans. Je suis étudiante. J'apprends le français depuis trois ans à l'Ecole de/à Qingdao.Mon caractère est joyeux et optimiste=>je suis une fille .... . J’aime jouer du piano et j’ai aussipassé/réussi un examen de piano. D'ailleurs, j’aime voyager. Pendant les vacances, je voyage souvent avec mes parents dans toute la Chine.
另外 à l'école 和 dans l'école 的区别,也许中学解释过英语的 in the school 和 at school的区别,这里也相似。à l'école表示你在学校学习,dans l'école 只表示你在学校,但不一定是学生,也许你是家长只是进校接宝宝,或者你是无关人员,由于某种原因进校暂时停留一段时间。另外我的法国同学更倾向于“地板”同学建议的最后一个句子,用depuis最好。具体请看9楼的解释。
在青岛学校。这里要根据你的实际情况决定用 à Qingdao还是 de Qingdao,区别在于 à Qingdao 仅仅表示这个学校在青岛,但和校名无关。但是de Qingdao表示这个学校用青岛命名,比如“青岛法语学校”和“青岛市法语学校”,前者用青岛命名该校,而后者只是表达该校位于青岛,译名分别是 Ecole de Français de Qingdao 和 Ecole de français à Qingdao。
后面楼上同学给改成 Je suis une fille... 这样很好,因为我的性格如何如何,是汉语的习惯表达方式,但不适合法语。
aussi 建议去掉。
passer l'examen 要注意,和英语不同,英语说 pass 就是通过,就是及格,就是这次考试你考过了,成功了。但是法语的passer就是participer,只表示参加,avoir passé 只表示参加过,但和考试结果无关,如果你要说我考过了,及格了,用réussir。
另外 l'examen de piano,名词前不带冠词。法国同学另外指出,因为上文没有提到这么一个考试,所以用不定冠词即可。
你弹钢琴和喜爱旅游之间有并列,或者有递进关系,但是没有明确的“和”的关系,所以我感觉用 et 连接两个句子有点牵强。因为这是两码事,用 d'ailleurs 可以表示你在转变话题,意为“另外”,这两个话题没有对立关系。
我喜欢旅游。aimer 后直接加动词原形句子更简洁。而且 les voyages 有些奇怪,说不上为什么。
假期期间,用固定说法,pendant les vacances。
在中国,可以用 province,如果你非要强调我去的是少数民族地区,不是省,坚持用 région 也可以,但是如果后面不加“在中国”,法国人读来会认为你和父母在法国的外省游玩——当然如果你的确想表达这个意思,完全可以。
法国同学的解释是,dans toute la Chine 已经可以表达完整上面的意思,即“中国其他省份地区,而非楼主家乡本省”。
il y a 3 ans que j'ai appris le français或Il y a 3 ans que j'apprends le français都不正确,可以说j'ai commencé à apprendre le français il y a 3 ans, cela fait 3 ans que j'apprends le français, j'apprends le français depuis 3 ans.
(1)Il y a 3 ans que j'ai appris le français.我学习过法语这件事已经过去了三年。如果放在今天,也就是从2009年之前我学法语(具体开始时间不确定,持续时间也不确定),此后的三年我没再学习。
(2)Il y a 3 ans que j'apprends le français. 我学习法语已经三年了。也就是从2009年开始学法语到今天。以后是否继续学习不确定。
(3)J'ai commencé à apprendre le français il y a 3 ans. 我三年前开始学习法语。但是否持续下来不一定。这句话只表达“开始学习”这个动作是三年前的事儿。也许之后有什么缘故中断了,也许一直持续下来,我们不知道。
(4)Cela fait 3 ans que j'apprends le français. 这句话同(2)
(5)J'apprends le français depuis 3 ans. 这句话最适合表达“我三年前开始学法语;并且没有间断一直持续到现在,至于今天之后是否停止不确定”的意思。放在文中最恰当。