你这个问题没有问对,tirer les ficelles 的主语不是 le commerce,tirer les ficelles 在这里的意思是“操控,掌控”. le commerce 是不能 tirer les ficelles的.
Si quelqu’un qui est interdit d’exercer le commerce tire les ficelles d’une société il s’agit d’une fraude à la loi et la cause subjective est illicite.
这个句子首先是由一个 si 引导的条件状语从句和一个主句组成的. 在这个 si 引导的条件状语从句中又有一个关系代词 qui 引导的谓语从句,修饰先行词 "quelqu'un":
Si quelqu’un qui est interdit d’exercer le commerce tire les ficelles d’une société il s’agit d’une fraude à la loi et la cause subjective est illicite.
红色是主句
橙色是状语从句
绿色是状语从句中的谓语从句
这个句子大致的意思就是说:如果某一个被禁止经商的人依然操控着一家公司,那么这种行为在法律上就构成了欺诈并且la cause subjective est illicite.... (cause subjective 不知道怎么翻译,这个应该是有一个专业的法律词汇吧,我是不太懂。。。。“主观诉讼”????之类的?(rf18rf))