找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请各位高手讲解一下这句短语的含义

8
回复
1348
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2011-12-27 00:13:04

新浪微博达人勋

是指某个物品的内部结构或者主要组成物质流失/损坏。
2011-12-28 13:19:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 lao-zhang 于 2012-1-2 17:03 编辑

完全不同意ls的解释。
其实这更多地是用来说明揭示某人或某些人把他内心情感毫无保留地倾诉或者表露无遗。
如果是物体, 可以是指留下的只是空壳. 实质都被掏空了.


2011-12-28 15:59:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

对不起各位···这里是我没有将句子的背景说清楚···原句为: pour de Gaule le traité était en partie vider de sa substance.
老张的解释我比较赞同···按照意译我会将此句理解为: 戴高乐不遗余力地促成此条约的签订.   
但是···但是····这里用了一个"en partie"我就非常不理解了····既然是倾其所能的含义为何还要加上这么一个短语修饰····一会儿全部···一会儿部分····搞得我晕头转向····
2011-12-29 12:10:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 lao-zhang 于 2012-1-2 17:04 编辑
loic716 发表于 2011-12-29 12:10
对不起各位···这里是我没有将句子的背景说清楚···原句为: pour de Gaule le traité était en parti ...

看來. 根據你的这个语境 是表示戴高乐已经倾其所能的意思.
而 那个 en partie 修饰的是对于这样一个结论. 一个说法, 或者一个判断本身来说可能是从"某种意义上" "某种程度上来说" "至少可以这样说".

就是说. 从某种意义上可以说, 在戴高乐看来那个协议可谓是已经没什么了.

这个 en partie 不是形容戴高乐是否有所保留.
而是说,  这个说法本身是有一定道理的. 至少从一些事情上是可以这样说的.
2011-12-30 05:35:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

太精辟了!大感谢!!!
2011-12-30 08:14:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

每个词每个说法都有它的本意和延伸意义。没有contexte的前提下,当然只好从词句的原本意义来理解
vider de sa substance 的原本意义就是指物质的本体的一种流失损耗,可以指实实在在的物体,概念上的事物,或者是人(感情,精神...)。没有所谓的“偏好于”描述人的心境,各种用法而已:une bouteille (de vin) se vide de sa substance / le grand Paris est vidé de sa substance / le patrimoine vidé de sa substance... etc.

能够帮助到大家就是好事,又何必咄咄逼人处处逞强,岂不可悲了
balasko
2012-1-6 17:15
确实,说来话长。我懂 Sacha 
Sacha_0219
2012-1-4 00:26
说来话长~ 
shizijia
2012-1-3 16:23
她或是他没有咄咄逼人呀?只是不同意你的说法而已 
Sacha_0219
2012-1-2 18:37
楼主别误会,我不是在说你~ 
2011-12-30 14:49:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

loic716 发表于 2011-12-29 12:10
对不起各位···这里是我没有将句子的背景说清楚···原句为: pour de Gaule le traité était en parti ...

2f的解释是对的,这句话的意思是:
戴高乐认为该协约已一定程度上被抽空了实际意义
en partie 部分地,一定程度上
vidé,不是vider
2012-1-2 15:56:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

grdhuit 发表于 2012-1-2 15:56
2f的解释是对的,这句话的意思是:
戴高乐认为该协约已一定程度上被抽空了实际意义
en partie 部分地,一 ...

同意这个解释
2012-1-6 17:13:43

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部