找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

Projet de normalisation des gentilés du chinois

6
回复
2341
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2011-12-22 00:15:55

新浪微博达人勋

                              Re: Projet de normalisation des gentilés du chinois
                           
Envoyé par: demoore (Adresse IP journalisée)

             
Date: lun. 19 juillet 2010 05:33:56

      
       Voici la centaine de villes les plus peuplées de Chine selon wikipédia:
Citation:
Shanghai - Beijing - Guangzhou - Shenzhen - Tianjin - Chongqing - Dongguan - Nanjing - Wuhan - Hangzhou - Shenyang - Harbin - Chengdu - Hefei - Zhengzhou - Jinan - Qingdao - Xi'an - Nanchang - Dalian - Taiyuan - Shantou - Kunming - Zib - Huizhou - Guiyang - Fuzhou - Shijiazhuang - Changsha - Wuxi - Suzhou - Changchun - Ningbo - Lanzhou - Yantai - Xuzhou - Tangshan - Luoyang - Nantong - Yichang - Kaifeng - Lianyungang - Chuzhou - Shaoxing - Jilin - Xinyang - Datong - Nanning - Baotou - Handan - Fushun - Xiamen - Zhuhai - Anshan - Yangzhou - Zhoukou - Xining - Zhenjiang - Liuzhou - Baoding - Pingdingshan - Nanping - Wenzhou - Quanzhou - Nanyang - Langfang - Hengyang - Anyang - Qinhuangdao - Yinchuan - Chaozhou - Guilin - Linyi - Anqing - Dandong - Mianyang - Changzhou - Bengbu - Jiamusi - Cangzhou - Huainan - Wuhu - Beihai - Lijiang - Benxi - Huangshi - Jinzhou - Fuxin - Hegang - Yingkou - Mudanjiang - Liaoyang - Zhoushan - Taizhou - Qufu


Les villes en "-zhou"
Nous remarquons une dizaine de noms de ville se termine en (zhōu), c'est la terminaison la plus fréquente de la liste. Est-il possible de définir un gentilé commun aux villes en "-zhou"?
Une façon de s'y prendre serait de trouver un lieu dont la prononciation en français se termine en "djau" et s'aligner sur son gentilé.

Les villes en "-hai"
En avalisant le gentilé "Shanghaïen" de Shanghai, on pourrait le décliner pour former "Zhuhaïen" et "Beihaïen".
C'est peut-être d'ailleurs ainsi que les francophones locaux appellent leur ville. A noter que cette déclinaison n'est pas applicable pour Pékin et les villes en "-jing" ou Canton et les villes en "-zhou", le nom français étant très antérieur à la normalisation pinyin.

Les villes en "-in", "-ing"
La différence entre les terminaisons "-in" et "-ing" n'est pas forcément évidente pour une oreille française. On pourrait soit envisager un gentilé commun, soit justement garder la différence par deux gentilés différents. Par exemple les villes en "-in" (Tianjin) donneraient "-inais" (Tianjinais) les villes en "-ing" (Chongqing) donneraient "-inguois" (Chongqinguois).

Les villes en "-qin" ou "qing"
Dans "Chongqinguois", le "g" "inguois" alourdit beaucoup le mot, surtout que le "g" du pinyin ne se prononce pas mais indique la nasalité du son. On pourrait donc le supprimer dans les gentilés. Ainsi "Chongqing" donnerait "Chongqinois".

2011-12-22 00:16:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

                              Re: Projet de normalisation des gentilés du chinois
                           
Envoyé par: Woxingbei (Adresse IP journalisée)

             
Date: lun. 19 juillet 2010 08:30:57

      
       Voilà une question qui m'a travaillé il y a quelques années et qu'il faut traiter bien en profondeur pour bâtir un système inattaquable et ne pas être désavoué
C'est lundi matin et je voudrais prendre position mais ce sera sommaire, désolé : "y'a école' malgré la période estivale.
Alors

1 - les terminaisons des gentilés des lieux chinois devraient s'inspirer des règles ou tendances qui s'appliquent aux noms de lieux français.
2 - elles devraient être généralisées aux noms de lieux qui possèdent la même terminaison
3 - lorsque c'est vraiment insortable, il faudra avoir la possibilité, comme en français, de recomposer le nom pour obtenir le gentilé. Par exemple "Bellifontain" pour "Fontainebleau".

Première ébauche

1 - noms en -jing (-京) Pékin, Nankin. On doit pouvoir conserver le suffixe en -ois comme dans Pékinois et Nankinois, ce qui impose une translittération du nom de la ville selon la prononciation du sud qui est beaucoup plus commode pour les palais français peu habitués à s'écorcher avec les diphtongues et les nasales finales du mandarin.

Pour Tianjin, ça donnerait "Tiankinois", sachant que de toute façon, en français, le "j" ne se prononce pas "dj".

2 - noms en -dong. C'est de là que j'avais été mobilisé : à Paris, ça m'écorchait les oreilles d'entendre des jeunes asiatiques parler des "Wenzhonnais". J'ai pensé qu'ils avaient créé le gentilé à partir de "Cantonais".

La terminaison en "-nais" implique un "n" final dans les gentilés français.

Il faudrait donc proposer d'utiliser "-nais" pour les noms de lieux en -dong (-东), en supprimant la nasalisation finale :
Cantonais (Canton), Datonais (Dadong), ...

Et de façon générale, utiliser, comme en français "-nais" (ou -nois) lorsque le nom du lieu se termine par un "n" ou un "ng".
Je suis donc d'accord avec la proposition de ton dernier message à la petite nuance qu'il faudrait choisir entre le -nois et le -nais selon ce qui sonne le mieux à l'oreille

3 - noms en -zhou, -hai, -bei, etc.
Par contre, et afin de répondre à l'hérésie de "wenzhounais" je propose d'utiliser les suffixes -ien ou -iais pour les noms de lieux se terminant par une diphtongue.

Exemple : Shanghaïen, Wenzhouïen, Dongbeïen, Suzhouïen, Hangzhouïen
(Je tiens à ceux-là parce que c'est ceux que je pratique déjà)

Maintenant, il faudrait

1 - recenser la plupart des suffixes de lieux

2 - affiner les propositions déjà faites pour voir si elles peuvent devenir des normes

3 - lister une centaine de villes chinoise pour commencer et leur tester les règles

4 - adapter les règles en fonction des difficultés éventuelles

C'est un super travail

ps : je travaille dans les normes et j'adore la linguistique ...

A plus tard

2011-12-22 00:17:22

使用道具 举报

新浪微博达人勋

                              Re: Projet de normalisation des gentilés du chinois
                           
Envoyé par: Fcharton (Adresse IP journalisée)

             
Date: lun. 19 juillet 2010 09:27:27

      
       Quelques commentaires supplémentaires...

En francais, quand un nom est "construit" on a tendant à le décomposer pour fabriquer le gentilé. Il me semble qu'en chinois, beaucoup de noms sont ainsi construits (tous les -dong, -nan, -xi, -bei, mais aussi les -yang : au soleil, et -yin, à l'ombre). Comme le nombre de ces constructions est assez petit, il serait probablement possible de trouver des solutions individuelles. Défaut, ca va être joli mais pas forcément naturel (bellifontain, si on ne connait pas, ca ne s'invente pas).

Pour -zhou, j'ai trouvé :

sochaux : sochalien
carmaux : carmausin
les mureaux : murieautins
congo : congolais
st fargeau : fargeaulais

en general, on finit en -in ou -ien, mais on ajoute une lettre pour éviter le hiatus (woxingbei, c'est un peu le problème avec suzhouien, o-ien en français, ca passe mal). J'aime assez le -t de murieutins, parce que c'est très léger en francais... Ce nous ferait Suzhoutins, Wenzhoutins.

ou alors, on fait -olais, suzhoulais, wenzhoulais.

Tant qu'on est dans ce sujet, un projet connexe serait la traduction des noms de lieux, quand et comment traduire certains noms de lieux, et les découpages administratifs.


2011-12-22 00:17:48

使用道具 举报

新浪微博达人勋

                              Re: Projet de normalisation des gentilés du chinois
                           
Envoyé par: demoore (Adresse IP journalisée)

             
Date: mar. 20 juillet 2010 06:57:06

      
      
Citation:
Woxingbei:
1 - les terminaisons des gentilés des lieux chinois devraient s'inspirer des règles ou tendances qui s'appliquent aux noms de lieux français.
2 - elles devraient être généralisées aux noms de lieux qui possèdent la même terminaison
3 - lorsque c'est vraiment insortable, il faudra avoir la possibilité, comme en français, de recomposer le nom pour obtenir le gentilé. Par exemple "Bellifontain" pour "Fontainebleau".

Tout à fait d'accord.

le "j" (pinyin) devient "k"
Citation:
Woxingbei: Noms en "-jing" (-京) Pékin, Nankin. On doit pouvoir conserver le suffixe en -ois comme dans Pékinois et Nankinois.
Nom en "-jin" Pour Tianjin, ça donnerait "Tiankinois", sachant que de toute façon, en français, le "j" ne se prononce pas "dj".

Très bonne idée du "j" (pinyin) -> "k". C'est effectivement plus facile à prononcer en français qu'un "j", et permettrait à Pékinois de ne pas être une exception.

"-ais" et "-ois"
En français "-ais" et "-ois" sont deux versions d'un même suffixe, l'usage à donné lyonnais et pékinois, on aurait très bien pu avoir l'inverse. Mais ne penses-tu pas que d'utiliser ses deux terminaisons en leur donnant un sens pour les gentilés chinois serait intéressant?
C'est là où je propose comme convention "-ng" (nasale) -> "-ois" et "-n" -> "-ais". On pourrait prendre l'inverse, mais tout comme pour le "j" (pinyin) en "k" on n'aurait pas d'exception avec Pékinois (-jing).
Avec ce convention on aurait donc "Tiankinais" (certes un peu moins joli que Tiankinois).

Citation:
Fcharton: Pour -zhou [...] on aurait Suzhoutins, Wenzhoutins.
ou alors, on fait -olais, suzhoulais, wenzhoulais.

Je trouve "-olais" plus coulant.
Ensuite tout comme Woxingbei proposait "k" pour le "j" (pinyin) qui sonne mieux en français sans être plus loin phonétiquement, on pourrait aussi envisager une adaptation de "zh". Par exemple "z", qui donnerait "Suzolais", "Wenzolais" ou "j" qui donnerait "Sujolais", "Wenjolais".
Ca saute un peu aux yeux car nous ne sommes pas habitués, mais ce n'est finalement pas plus farfelu que "Pékinois".

les 州 "-zhou" à part
Sinon pour les 州 on peut le voir d'une autre façon. Le dictionnaire donne (zhōu) département / préfecture, ainsi on peut voir Wenzhou comme la préfecture des Wen. Ainsi il ne serait pas utile de traduire le "-zhou" pour le gentilé français. Tout comme on parle des Thaï de Thaïlande, on aurait ici les Wen de Wenzhou, les Su de Suzhou?
D'ailleurs il m'a semblé que François parlait parfois des Wen de Paris.

les "-o"
Citation:
FCharton: Si on se limite à la finale, c'est comme -zhou, finales en -o, -olais, --otin,...
J'aime bien ningbotin... je trouve que ca sonne bien.

Je pense qu'il n'est pas incohérent de considérer les 州 à part des autres "-ou" ou "-o".
Ainsi on peut très bien adopter "-otin" pour les "-o" sauf 州.
C'est vrai que "Ningbotin" sonne pas mal. Tous les Ningbotins et toutes les Ningbotines.

"-nais" ou "-nnais"?
Autre chose, j'ai l'impression que le second "n" de Cantonnais a petit à petit disparu de l'usage. Doit-on en faire une règle pour les gentilés chinois?

les "-ï"
En se calquant sur Shanghaï, je pense que tous les "-ai", "-ei", "-ui" ou peuvent se dériver en "-ïen".
Il faut peut-être trouver autre chose pour les "-i" car pour les "-xi" ça donne "-chien", pas très beau...


Pour reprendre la liste des 100 villes avec une propositions:
Citation:
Shanghaïen - Pékinois - Cantonnais - Shenzhennais - Tiankinnais - Chongqinois - Dongguannais - Nankinois - Wuhannais - Hangzholais - Shenyanois - Harbinnais - Chengdu - Hefeïen - Zhengzholais - Jinannais - Qingdaotin - Xi'annais - Nanchanois - Daliannais - Taiyuannais - Shantotin - Kunminois - Huizholais - Guiyanois - Fuzholais - Shijiazhuanois - Changsha - Wuxi - Suzholais - Changchunnais - Ningbotin - Lanzholais - Yantaïen - Xuzholais - Tangshannais - Luoyanois - Nantonois - Yichanois - Kaifenois - Lianyunganois - Chuzholais - Shaoxinois - Jilinnais - Xinyanois - Datonois - Nanninois - Baototin - Handannais - Fushunnais - Xiamennais - Zhuhaïen - Anshannais - Yangzholais - Zhoukotin - Xininois - Zhenjianois - Liuzhotin - Baodinois - Pingdingshannais - Nanpinois - Wenzholais - Quanzholais - Nanyanois - Langfanois - Hengyanois - Anyanois - Qinhuangdaotin - Yinchuannais - Chaozholais - Guilinnais - Linyi - Anqinois - Dandonois - Mianyanois - Changzholais - Bengbu - Jiamusi - Cangzholais - Huainannais - Wuhu - Beihaïen - Lijianois - Benxi - Huangshi - Jinzholais - Fuxinnais - Hegannois - Yingkotin - Mudanjianois - Liaoyanois - Zhoushannais - Taizhotin - Qufu

Règles utilisées:
- "-zhou" -> "zholais"
- "-n" -> "-nnais"
- "-ng" -> "-nois"
- "-ï" -> "-ïen"
- "jin" -> "kin" mais pas "jian" -> "kian" (ex: Lijianois et non Likianois)

Manquent encore les "-u" et les "-i" (deux règles pour les pinyin en "xi" et ceux en "si").

2011-12-22 00:19:24

使用道具 举报

新浪微博达人勋

                              Re: Projet de normalisation des gentilés du chinois
                           
Envoyé par: demoore (Adresse IP journalisée)

             
Date: mer. 21 juillet 2010 05:31:21

      
      
Citation:
florent: il y a aussi hohot, wulumuqi, lhassa

En fait le titre exact du projet devrait être "normalisation des gentilés du mandarin". Pour un gentilé étranger le français s'inspire parfois de la langue local (exemple: Kosovo->Kosovar). En mandarin ce n'est pas trop possible vu la construction en 人. Mais je ne pense pas qu'il faille appliquer les règles du gentilé mandarin au tibétain, au mongol ou au ouïghour.
Comment appelle-t-on un habitant de Hohot, Urumqi ou Lhassa dans les langues locales?

les en "-xi"
Citation:
FCharton: Pour les noms en xi, une petite recherche donne: Le raincy->raincéens, Hericy->héricéen, Toucy->toucycois. Je serais donc assez tenté de dire Shanséeens et Guangséens.

On pert le son "ch" de Shanxi ou Guangxi non? Il est vrai que la plupart des gentilés de ville en "-i" sont en "-ien" et si l'on transpose la règle pour le "-i" chinois il vaut mieux transformer le "ch" en "s" pour éviter le son "-chien".
Sinon on a Clichy -> Clichois; Shanxi donnerait Shanxois, à écrire peut-être Shanchois. Wuxi -> Wuchois, bof. Finalement les noms de villes en mandarin sont assez court (ils excèdent très rarement deux caractères), il vaut mieux ajouter un suffixe que de modifier la terminaison non?
Les habitants de Massy sont les Massicois; ça donnerait Shanxicois ou Wuxicois; le "c" évite un peu l'allitération en "s" ou "ch".

les en "-u"
Pour les sons en "ou" on a Chatou -> Catovien; Châteauroux -> Castelroussin !
Le second donnerait Chengdussin (Chengdussine est joli).
Pour les en "-o" on ajouterait "-tin" et pour les "-u" on ajoute "-ssin". N'est-ce pas trop?

les en "-a"
Les habitants des Lilas s'appellent les Lilasiens. Çela donnerait Changsha->Changshasien. Plutôt que "-sien" on pourrait sinon ajouter "-lien", Changshalien. Ou pour rester dans les "o"->"otin", "u"->"ussin" on préférerait "a"->"alin"; Changshalin.

Je découvre avec stupeur (voir émerveillement) certains gentilés français. Les habitants de Saint-Denis sont appelé les Dionysien. Ceux de Dreux sont appelés les Drouais ou Durocasses et ceux de Jérusalem les Hiérosolymitains! La ville de Cergy a quand à elle deux gentilés, Cergyssois ou Cergynois. Pour la Suisse ou la Corse, le gentilé est le même que le nom du lieu lui même.

2011-12-22 00:20:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

                              Re: Projet de normalisation des gentilés du mandarin
                           
Envoyé par: demoore (Adresse IP journalisée)

             
Date: mer. 28 juillet 2010 08:46:42

      
       Récapitulation des règles et applications à toutes les finales du mandarin.

Finalement le "-otin" proposé pour Qindaotin pourrait s'appliquer à toutes les fins en a, e, i, o, u, ü, ça rationaliserait les choses.

Règles
- "-n" -> "-nnais"
- "-ng" -> "-nois"
- "-ï" -> "-ïen"
- "jin" -> "kin" mais pas "jian" -> "kian" (ex: Lijianois et non Likianois)
- "-a", "-e", "-i", "-o", "-u, "-ü" => "-%tin"

Applications
a -> atin
o -> otin
e -> etin
ai -> aïen
ei -> eïen
ao -> aotin
ou -> otin (sauf -zhou -> zholais)
an -> annais
en -> ennais
ang -> anois
eng -> enois
er ->
i -> itin
ia -> iatin
io -> iotin
ie -> ietin
iai -> iaïen
iao -> iaotin
iu -> iutin
ian -> iannais
in -> innais
iang -> ianois
ing -> inois
u -> utin
ua -> uatin
uo -> uotin
uai -> uaïen
ui -> uïen
uan -> uannais
un -> unnais
uang -> uanois
ong -> onois
ü -> ütin
üe -> üetin
üan -> üannais
ün -> ünnais
iong -> ionais

Pour les villes:
Citation:
Shanghaïen - Pékinois - Cantonnais - Shenzhennais - Tiankinnais - Chongqinois - Dongguannais - Nankinois - Wuhannais - Hangzholais - Shenyanois - Harbinnais - Chengdutin - Hefeïen - Zhengzholais - Jinannais - Qingdaotin - Xi'annais - Nanchanois - Daliannais - Taiyuannais - Shantotin - Kunminois - Huizholais - Guiyanois - Fuzholais - Shijiazhuanois - Changshatin - Wuxitin - Suzholais - Changchunnais - Ningbotin - Lanzholais - Yantaïen - Xuzholais - Tangshannais - Luoyanois - Nantonois - Yichanois - Kaifenois - Lianyunganois - Chuzholais - Shaoxinois - Jilinnais - Xinyanois - Datonois - Nanninois - Baototin - Handannais - Fushunnais - Xiamennais - Zhuhaïen - Anshannais - Yangzholais - Zhoukotin - Xininois - Zhenjianois - Liuzhotin - Baodinois - Pingdingshannais - Nanpinois - Wenzholais - Quanzholais - Nanyanois - Langfanois - Hengyanois - Anyanois - Qinhuangdaotin - Yinchuannais - Chaozholais - Guilinnais - Linyitin - Anqinois - Dandonois - Mianyanois - Changzholais - Bengbutin - Jiamusitin - Cangzholais - Huainannais - Wuhutin - Beihaïen - Lijianois - Benxitin - Huangshitin - Jinzholais - Fuxinnais - Hegannois - Yingkotin - Mudanjianois - Liaoyanois - Zhoushannais - Taizhotin - Qufutin

Pour les provinces:
Citation:
Anhuitin - Fujiannais - Gansutin - Guangdonois - Guizholais - Hainannais - Hebeïen - Heilongjianois - Henannais - Hubeïen - Hunannais - Jiangsutin - Jiangxitin - Jilinnais - Liaoninois - Qinghaïen - Shaanxitin - Shandonois -  Shanxitin - Sichuannais - Yunnannais - Zhejianois



2011-12-22 00:21:02

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部